Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ | | Transliteration | | Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya inna albaqara tashabaha AAalayna wa-inna in shaa Allahu lamuhtadoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Said' they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what she is to be like, for to us all cows resemble one another; and then, if God so wills, we shall truly be guided aright!" | | M. M. Pickthall | | They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright. | | Shakir | | They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if God wills." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: Call to thy Lord for us to make manifest to us what she is. Truly, cows resembled one another to us, and, truly, if God willed we would be ones who are truly guided. | | Wahiduddin Khan | | They said, Ask your Lord to make it clear to us the exact type of heifer she should be, for to us all heifers look alike. If God wills, we shall be rightly guided. | | | T.B.Irving | | They said: "Appeal to your Lord for us, to explain to us what she is like. Cows seem all alike to us and we should be guided properly, if God so wishes." | | [Al-Muntakhab] | | Again they said to Mussa: "Beseech Allah, your Creator, on our behalf to specify the characteristic features of the cow since to us all cows are alike, and Allah willing we will be able to find the cow meeting the said features". | | [Progressive Muslims] | | They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which one it is, for the heifers all look alike to us and we will, God willing, be guided." | | Abdel Haleem | | They said, ‘Call on your Lord for us, to show us [exactly] what it is: all cows are more or less alike to us. With God’s will, we shall be guided.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | They said supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever she should be, for verily the cow hath become dubious unto us and verily we, if God will, shall beguided. | | Ahmed Ali | | "Call on your Lord," they said, "to name its variety, as cows be all alike to us. If God wills we shall be guided aright." | | Aisha Bewley | | They said, ´Ask your Lord to make it clear to us what it should be like. Cows are all much the same to us. Then, if Allah wills, we will be guided.´ | | Ali Ünal | | They (still unwilling to carry out the order) replied: "Pray for us to your Lord that He make clear to us what it should be like; cows are much alike to us; and if God wills, we will then be guided (to find the precise type of cow we are commanded to sacrifice, and sacrifice it.)" | | Ali Quli Qara'i | | They said, ‘Invoke your Lord for us, that He may clarify for us what she may be. Indeed all cows are much alike to us, and, if Allah wishes, we will surely be guided.’ | | Amatul Rahman Omar | | They said, `Pray for us to your Lord to make clear to us what it (- the cow in question) is (definitely like); for (all such) cows are much alike to us, and we shall indeed, if Allah will, be guided to the right goal.' | | Hamid S. Aziz | | Again they said, "Pray to your Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if Allah will, shall be guided." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "Invoke your Lord for us that He make evident to us what she is; surely the cows to us are similar to each other; and surely in case Allah so decides, we will indeed be rightly-guided." | | Muhammad Sarwar | | They said, "We are confused about the cow, for to us all cows look alike. Ask your Lord to tell us exactly what the cow looks like, so that God willing, we shall have the right description." | | Muhammad Taqi Usmani | | They said, .Pray for us to your Lord that He makes it clear to us of what sort should she be, for this cow has made us confused and, if Allah wills, We shall certainly take the right course. | | Shabbir Ahmed | | They said, "Pray for us unto your Lord that He make it clear to us what exactly she is. For cows are much alike to us; and if Allah wills, we may be led aright." | | Syed Vickar Ahamed | | They said: "Pray to your Lord on our behalf to explain to us what it is: To us all calves (heifers) are alike: We truly want guidance, if Allah wills." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all] cows look alike to us. And indeed we, if Allah wills, will be guided." | | Farook Malik | | Again they said: "Request your Lord to clarify for us the exact type of cow she should be, for to us all cows look alike; if Allah wills, we shall be rightly guided." | | | Dr. Munir Munshey | | They said, "Call your Lord (again) for us to ascertain (exactly) which (cow) is it? In fact, all cows look alike to us. If Allah wills, we would of course be guided aright (and would find the right cow)." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (This time) they said: ´Pray for us to your Lord that He may make clear to us what exact type of cow it is (because) the cow has become doubtful to us, and if Allah so wills, we shall indeed be guided aright.´ | | | Dr. Kamal Omar | | They said: “Call upon your Nourisher-Sustainer for us to make plain to us what she is: certainly this particular cow has become undefined for us. And certainly, if Allah wished, we shall soon be those who find the clue.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | They said, “Ask your Lord on our behalf to make clear to us which kind, to us all heifers are alike. We indeed wish for guidance, if God wills.” | | Maududi | | Again they said, "Pray your Lord to specify for us the kind of cow that is required; for cows (of this type) look alike to us. We shall then find her, if God so wills." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They [continued their jokes and] said: “Ask <u>your</u> Lord to be more specific as there are so many cows with these characteristics! then <u>God willing</u>, we will find it.” | | | Faridul Haque | | They said, "Pray to your Lord that He may clearly describe the cow to us, we are really in a doubt as to which cow it is; and if Allah wills, we will attain guidance." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Call on your Lord, ' they said, 'to make known to us which cow she shall be; to us cows look alike. If Allah wills, we shall be guided. ' | | Maulana Muhammad Ali | | They said: Call on thy Lord for our sake to make it clear to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "Call for us your Lord He clarifies to us what it is, that the cows looked alike/resembled (each other) , on (to) us and that we are if God willed/wanted guided (E)." | | Sher Ali | | They said, `Pray for us to thy Lord that HE make plain to us what she is, for all such cows appear to us alike; and if ALLAH please, we shall indeed be guided aright,' | | Rashad Khalifa | | They said, "Call upon your Lord to show us which one. The heifers look alike to us and, GOD willing, we will be guided." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, “Pray to your Lord that He may clearly describe the cow to us, we are really in a doubt as to which cow it is; and if Allah wills, we will attain guidance.” | | Hilali & Khan | | They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily to us all cows are alike, And surely, if Allah wills, we will be guided." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what she may be; cows are much alike to us; and, if God will, we shall then be guided.' | | Edward Henry Palmer | | Again they said, 'Pray thy Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if God will, shall be guided.' | | George Sale | | They said, pray for us unto thy Lord, that He would further shew us what cow it is, for several cows with us are like one another, and we, if God please, will be directed. | | John Medows Rodwell | | They said, "Call on they Lord for us that He would make plain to us what cow it is - for to us are cows alike, - and verily, if God please, we shall be guided rightly:" | | | N J Dawood (draft) | | 'Call on your Lord,' they said, 'to make known to us the exact type of cow she shall be; for to us cows look all alike. If God wills we shall be rightly guided.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | They said, ‘Pray on our behalf to your Lord to make plain to us of what exact type she should be, for to us cows are much alike. We shall, God willing, be guided aright.’ | | Share this verse on Facebook...
|