Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ | | Transliteration | | Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. | | M. M. Pickthall | | As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. | | Shakir | | Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, as for those who were ungrateful, it is the same to them whether thou hadst warned them or thou hast warned them not. They believe not. | | Wahiduddin Khan | | As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe. | | | T.B.Irving | | It is all the same whether you warn those who disbelieve or do not warn them; they still will not believe: | | [Al-Muntakhab] | | As to those who deny Allah, not lifting to Him their inward sight, it is all the same to them whether you warn them O Muhammad of menacing danger and misfortune or not; | | [Progressive Muslims] | | As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe. | | Abdel Haleem | | As for those who disbelieve, it makes no difference whether you warn them or not: they will not believe. | | Abdul Majid Daryabadi | | Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe. | | Ahmed Ali | | As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe. | | Aisha Bewley | | As for those who are kafir, it makes no difference to them whether you warn them or do not warn them, they will not have iman. | | Ali Ünal | | (Despite the commitment and energy you show in striving to help people to believe,) those who willfully persist in unbelief: it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect,) they will not believe. | | Ali Quli Qara'i | | As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith. | | Amatul Rahman Omar | | As for those who are bent upon denying (the truth), they would not believe, because it is all the same to them whether you warn them or do not warn them. | | Hamid S. Aziz | | Verily, those who disbelieve, it is the same to them if you warn them or if you warn them not, they will not believe. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely, the ones who have disbelieved, it is equal to them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe. | | Muhammad Sarwar | | Those who deny your message will not believe whether you warn them or not | | Muhammad Taqi Usmani | | Surely for those who have disbelieved, it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe. | | Shabbir Ahmed | | As for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not. | | Syed Vickar Ahamed | | As to those (people) who reject Faith, it is the same to them whether you warn them or do not warn them; They will not believe. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe. | | Farook Malik | | In fact, as for those who reject Faith; it is the same, whether you warn them or you don't, they will not believe. | | | Dr. Munir Munshey | | And for those who (choose to) reject, it is all the same. They will not believe, whether you warn them or not. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Verily those who have adopted disbelief, it is the same for them whether you warn them or you warn them not, they will not believe. | | | Dr. Kamal Omar | | Certainly, those who have disbelieved, it is the same to them whether you warn them or you did not warn them, they will not Believe. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | As for those who do not believe, it is the same to them whether you caution them or do not caution them, they do not believe. | | Maududi | | As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | As far as the disbelievers are concerned, in spite of your (Mohammad’s) warning, they do not care at all and they will never believe [in submission to the will of God.] | | | Faridul Haque | | As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them - it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed - see next verse). | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe. | | Maulana Muhammad Ali | | Those who disbelieve -- it being alike to them whether thou warn them or warn them not -- they will not believe. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | That those who disbelieved, (it is) equal/alike on (to) them, had you warned them , or you did not warn them, (notice) they do not believe. | | Sher Ali | | Those who have disbelieved - it being alike to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe. | | Rashad Khalifa | | As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them – it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed – see next verse). | | Hilali & Khan | | Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe. | | Edward Henry Palmer | | Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe. | | George Sale | | As for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe. | | John Medows Rodwell | | As to the infidels, alike is it to them whether thou warn them or warn them not - they will not believe: | | | N J Dawood (draft) | | As for the unbelievers, it is the same whether or not you forewarn them; they will not have faith. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | For the unbelievers, it is alike whether you forewarn them or not, they will not accept the faith. | | Share this verse on Facebook...
|