Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But those who were bent on evildoing substituted another saying for that which had been given them: and so We sent down upon those evildoers a plague from heaven in requital for all their iniquity. | |
M. M. Pickthall | | But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing. | |
Shakir | | But those who were unjust changed it for a saying other than that which had been spoken to them, so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven, because they transgressed. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, those who did wrong substituted another saying —other than what was said to them— so We caused to descend on those who did wrong wrath from heaven, because they had been disobeying. | |
Wahiduddin Khan | | But the wrongdoers changed the words to something other than what they had been told. So We sent down upon the transgressors a punishment from heaven, because they were disobedient. | |
| T.B.Irving | | Yet those who do wrong altered the Statement to something than what had been told them, so We sent a blight down from Heaven on those who did wrong since they had acted so immorally. | |
[Al-Muntakhab] | | But the wrongful of actions had exchanged the virtuous spoken discourse authorized by heaven for the false discourse of their own making and in consequence did Heaven come upon them with a forcible impact of a torturing punishment in requital of their wickedness. | |
[Progressive Muslims] | | But the wicked altered what was said to them to a different saying, thus We sent down upon the wicked an affliction from the heaven for what they had transgressed. | |
Abdel Haleem | | But the wrongdoers substituted a different word from the one they had been given. So, because they persistently disobeyed, We sent a plague down from the heavens upon the wrongdoers. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then those who did wrong changed the Word that had been told them for anot her; so We sent down upon those who did wrong a scourge from heaven, for they were wont to transgress. | |
Ahmed Ali | | But the wicked changed and perverted the word We had spoken to a word distorted, and We sent from heaven retribution on the wicked, for they disobeyed. | |
Aisha Bewley | | But those who did wrong substituted words other than those they had been given. So We sent down a plague from heaven on those who did wrong because they were deviators. | |
Ali Ünal | | Then those who persisted in wrongdoing changed what had been said to them (regarding humility, imploring forgiveness, submission, and loyalty) for another saying (and so acted contrarily to how they had been ordered.) So We sent down upon those who did wrong a scourge from heaven because they were continually transgressing . | |
Ali Quli Qara'i | | But the wrongdoers changed the saying with other than what they were told. So We sent down on those who were wrongdoers a plague from the sky because of the transgressions they used to commit. | |
Amatul Rahman Omar | | But those who were bent on doing wrong, gave a different version to the order that was given them, (and thus acted contrary to the Divine will). So We sent down upon those who did wrong a pestilence from heaven because they had been transgressing persistently. | |
Hamid S. Aziz | | But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and We sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then the ones who did injustice exchanged a saying other than that which had been said to them. So We sent down upon the ones who did injustice chastisement from the heaven for that they used to commit immorality. | |
Muhammad Sarwar | | The unjust ones among you changed what they were told to say. Then, We afflicted them with a torment from the heavens for their evil deeds. | |
Muhammad Taqi Usmani | | But those who were unjust substituted another word for the one that was prescribed for them. So, We sent down a scourge from heaven upon those who were unjust, because they had acted sinfully. | |
Shabbir Ahmed | | But, the transgressors altered the Word which had been instructed to them for another word and thought changing their attitude of humility. And so, We sent down upon the transgressors a heavenly Requital for their drifting away from the Commands. (You became shaky in your resolve losing courage and the Sacred Land became forbidden for you for forty years (2:61), (3:21), (5:22-26)). | |
Syed Vickar Ahamed | | But those who transgressed, changed the words from those (words) that were given to them; So We sent on those who transgressed a plague from heaven, because they disobeyed (Our command) repeatedly. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment from the sky because they were defiantly disobeying. | |
Farook Malik | | But the wrongdoers changed Our Words from that which they were asked to say, so We sent down a scourge from heaven as a punishment for their transgression. | |
| Dr. Munir Munshey | | But the evildoers changed the word that was prescribed to them, to one that was quite different. Therefore, from the sky We sent down a blight upon the evil doers, because they used to disobey repeatedly. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | But (those) transgressors substituted some other phrase in place of that which was said to them. So We sent down a calamity from heaven on (those) evildoers (in the form of plague) because they were disobeying (persistently). | |
| Dr. Kamal Omar | | Then the transgressors replaced the word which was specified for them, so we sent on the transgressors Rijzan (detestable punishment) from the direction of the sky, for they were going arrogant. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But the transgressors changed a word from that which had been given them, so We sent on the transgressors a plague from heaven, because they ignored repeatedly. | |
Maududi | | But the transgressors perverted the words said to them entirely into a different thing. So We sent down upon the transgressors a severe torment from the sky: that was the punishment for the disobedience they were showing. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | But the unjust among them did not obey God’s commands. Due to their disobedience, We sent down upon them a sever punishment from the sky. | |
| Faridul Haque | | But the unjust changed the word that had been ordered for another one, so We sent down a punishment on them from the skies, the recompense of their disobedience. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But the harmdoers tampered with Our Words, different from that said to them, and We let loose on the harmdoers a scourge from heaven as a punishment for their debauchery. | |
Maulana Muhammad Ali | | But those who were unjust changed the word which had been spoken to them, for another saying, so We sent upon the wrongdoers a pestilence from heaven, because they transgressed. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Those who caused injustice/oppression , so (they) exchanged/replaced a saying other than what was said to them, so We descended on those who caused injustice/oppression, filth/torture from the sky/space with what they were debauching . | |
Sher Ali | | The transgressors changed it for a word other than that which was said to them. So WE send down upon the transgressors a punishment from heaven because they were disobedient. | |
Rashad Khalifa | | But the wicked among them carried out commands other than the commands given to them. Consequently, we sent down upon the transgressors condemnation from the sky, due to their wickedness. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But the unjust changed the word that had been ordered for another one, so We sent down a punishment on them from the skies, the recompense of their disobedience. | |
Hilali & Khan | | But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrong-doers Rijzan (a punishment) from the heaven because of their rebelling against Allahs Obedience. (Tafsir At-Tabaree, Vol. I, Page 305). | |