NEW! Go to 2:55 Word-For-Word (beta)  
al-Baqarah 2:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ zoom
Transliteration Wa-ith qultum ya moosa lan nu/mina laka hatta nara Allaha jahratan faakhathatkumu alssaAAiqatu waantum tanthuroona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [remember] when you said, "O Moses. indeed we shall not believe thee unto we see God face to face!" - whereupon the thunderbolt of punishment overtook you before your very eyes. zoom
M. M. Pickthall And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you. zoom
Shakir And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see God manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And mention when you said: O Moses! We will never believe thee until we see God publicly. So the thunderbolt took you while you look on. zoom
Wahiduddin Khan Remember when you said, Moses, we will not believe in you until we see God with our own eyes, a thunderbolt struck you while you were looking on. zoom
T.B.Irving So you said: "Moses, we will never believe in you until we see God openly," the Thunderbolt caught you while you were (all) looking on. zoom
[Al-Muntakhab] "Again you said to Mussa:" "We will not recognise your mission until we see Allah personally and perceive Him by sight." "There and then did heaven reverberate thunder against you and the fearful echoes thundered in your ears and with lightning did heaven strike you dead as you gazed your souls away", zoom
[Progressive Muslims] And you said: "O Moses, we will not believe you until we see God openly!" So the lightning bolt took you while you were still staring. zoom
Abdel Haleem Remember when you said, ‘Moses, we will not believe you until we see God face to face.’ At that, thunderbolts struck you as you looked on. zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time ye said: O Musa! we will not believe in thee until we see God openly; then a thunderbolt took hold of you while ye looked on. zoom
Ahmed Ali Remember, when you said to Moses: "We shall not believe in you until we see God face to face," lightning struck you as you looked. zoom
Aisha Bewley And when you said, ´Musa, we will not believe in you until we see Allah with our own eyes.´ So the thunder-bolt struck you dead while you were looking. zoom
Ali Ünal And (despite all that had occurred and the manifest signs of your Lord that you witnessed over many years, a time came) when you said: "Moses, we will never believe in you (whether the commandments you have brought are really from God) unless we plainly see God (speaking to you)." Thereupon the thunderbolt (that you saw come unexpectedly) seized you. Motionless as if dead, you were gazing. zoom
Ali Quli Qara'i And when you said, ‘O Moses, we will not believe you until we see Allah visibly.’ Thereupon a thunderbolt seized you as you looked on. zoom
Amatul Rahman Omar And when you had said, `O Moses! we shall, by no means, believe you unless we see Allah openly (face to face).' Thereupon the thunderbolt (of punishment) overtook you and you were beholding (the consequences of your conduct). zoom
Hamid S. Aziz And remember when you said to Moses, "O Moses! We will not believe in you until we see Allah manifestly," and the thunderbolt caught you while you yet looked on. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (remember) as you said, "O Musa (Moses) we will never believe you until we see Allah openly." So the (stunning) thunderbolt took you (while) you were looking on. zoom
Muhammad Sarwar When you argued with Moses, saying that you were not going to believe him unless you could see God with your own eyes, the swift wind struck you and you could do nothing but watch. zoom
Muhammad Taqi Usmani When you said, .Musa, we will never believe you till we see Allah openly!. So, the thunderbolt took you while you were looking on. zoom
Shabbir Ahmed And recall when you told Moses, " We won't believe in you until we see Allah face to face." (This happened because you had programmed your minds into the primitive ways of the "age of worship" when humans could only appreciate the tangible. At that level of intellect, humans come to fear natural phenomena). Thus, when you saw the lightening thunder (and the challenges of life) you almost fell dead in fright. (Losing your reason (7:155)). zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) when, you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you until we see Allah openly," but you were dazed with thunder and lightning while you looked on. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on. zoom
Farook Malik Remember when you said: "O Moses! We shall never believe you until we see Allah with our own eyes," a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell dead. zoom
Dr. Munir Munshey And (remember) when you said, "Oh Musa! We will not believe you, until we can perceive Allah in plain view right before our eyes." So, a bolt of lightning dealt you a deathblow while you looked on. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And when you said: ´O Musa (Moses)! We will never believe in you until we see Allah completely unveiled (before our eyes).´ So, (on this) a thunder seized (and eliminated) you, and you kept watching (this spectacle yourselves). zoom
Dr. Kamal Omar And when you said: “O Musa! We will never Believe (in Allah) because of you, till we see Allah manifestly.” Consequently thunderbolt with lightening struck you people as you are loohead of state on. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And remember you said, “O Moses, we will never believe in you until we see God with our own eyes,” but you were dazed with thunder and lightning even as you looked on. zoom
Maududi Remember when you said, "O Moses, we are not going to believe you until we see with our own eyes Allah (talking to you)". At that very time a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell lifeless. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then [having an argumentative attitude] you said: “You know Moses’ we will not believe you unless God directly appears and talk to us!” At that very moment a thunderbolt struck you all and you died. zoom
Faridul Haque And when you said "O Moosa! We will not believe you till we clearly see Allah"; so the thunder seized you while you were watching. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when you said to Moses: 'We will not believe in you until we see Allah openly, ' a thunderbolt struck you whilst you were looking. zoom
Maulana Muhammad Ali And when you said: O Moses, we will not believe in thee till we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when you said: "You, Moses, we will never believe to you until we see God openly , so the death/cry of torture took/punished you, and you are looking/watching . zoom
Sher Ali And remember when you said, `O Moses, we will not believe thee until we see ALLAH face to face;' Then the thunderbolt overtook you, while you witnessed with your own eyes the consequences of your conduct. zoom
Rashad Khalifa Recall that you said, "O Moses, we will not believe unless we see GOD, physically." Consequently, the lightning struck you, as you looked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when you said “O Moosa! We will not believe you till we clearly see Allah”; so the thunder seized you while you were watching. zoom
Hilali & Khan And (remember) when you said: "O Moosa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allah plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when you said, 'Moses, we will not believe thee till we see God openly'; and the thunderbolt took you while you were beholding. zoom
Edward Henry Palmer And when ye said to Moses, 'O Moses! we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on. zoom
George Sale And when ye said, O Moses, we will not believe thee, untill we see God manifestly; therefore a punishment came upon you, while ye looked on; zoom
John Medows Rodwell And when ye said, "O Moses! we will not believe thee until we see God plainly;" the thunderbolt fell upon you while ye were looking on: zoom
N J Dawood (draft) When you said to Moses: 'We will not believe in you until we see God with our own eyes,' the thunderbolt struck you while you were looking on. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb And [remember] when you said, ‘Moses, we will not believe in you until we see God in person.’ You were then struck by a thunderbolt while you were looking on. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=55
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...