Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ | | Transliteration | | Qulna ihbitoo minha jameeAAan fa-imma ya/tiyannakum minnee hudan faman tabiAAa hudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [For although] We did say, "Down with you all from this [state]," there shall, none the less, most certainly come unto you guidance from Me: and those who follow My guidance need have no fear, and neither shall they grieve; | | M. M. Pickthall | | We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. | | Shakir | | We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | We said: Get down altogether from it. And whenever guidance approaches you from Me, then, whoever heeded My guidance, then, there will be neither fear in them nor will they feel remorse. | | Wahiduddin Khan | | We said, Go down, all of you, from here: then when guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will have no fear, nor will they grieve | | | T.B.Irving | | We said: ´Clear out from it together! If you should be hand guidance from Me, then anyone who follows My guidance will have fear nor will they be saddened; | | [Al-Muntakhab] | | We said to them: "Go all of you from this blissful state, you are doomed to a lower state, and the earth shall be your state. And when it is decided that you shall receive directions thereon to guide you to the path of righteousness, then those steered by the spirit of truth into all truth shall have no ground for alarm nor shall fear or dread fall upon them nor shall they come to grief," | | [Progressive Muslims] | | We said: "Descend from it all of you, so when the guidance comes from Me, then whoever follows My guidance, they will have nothing to fear, nor will they grieve." | | Abdel Haleem | | We said, ‘Get out, all of you! But when guidance comes from Me, as it certainly will, there will be no fear for those who follow My guidance nor will they grieve- | | Abdul Majid Daryabadi | | We said: get ye all down from hence, and if there cometh unto you a guidance from Me, then whosoever shall follow Mine guidance, -- no fear shall come on them, nor shall they grieve. | | Ahmed Ali | | And We said to them: "Go, all of you. When I send guidance, whoever follows it will neither have fear nor regret; | | Aisha Bewley | | We said, ´Go down from it, every one of you! Then when guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will feel no fear and will know no sorrow.´ | | Ali Ünal | | We said: "Go down, all of you, from there!" (and executed Our order). If, henceforth, a guidance (like a Book through a Messenger) comes to you from Me, and whoever follows My guidance (and turns to Me with faith and worship), they will have no fear (in this world and the next, for they will always find My help and support with them), nor will they grieve." | | Ali Quli Qara'i | | We said, ‘Get down from it, all together! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve. | | Amatul Rahman Omar | | We said, `Go forth from this state, all of you, and when there comes to you a guidance from Me, then, those who follow My guidance shall have nothing to fear and nothing to grieve at.' | | Hamid S. Aziz | | We said, "Go down there from altogether and per chance (or possibly) there may come from Me a Guidance, and whoever follows My Guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | We said, "Get down out of it altogether, then, if ever there should definitely (The verb has an emphatic ending, thereby saying that guidance will come) come up to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, then no fear will be on them, neither will they grieve." | | Muhammad Sarwar | | We ordered them all to get out of the garden and told them that when Our guidance came to them, those who would follow it would have neither fear nor grief. | | Muhammad Taqi Usmani | | We said, .Go down from here, all of you. Then, should some guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve. | | Shabbir Ahmed | | We said, "ALL OF YOU have degraded yourselves. But behold, when guidance comes to you from Me, those who will follow My guidance, there shall come upon them no fear, nor shall they grieve." (Note here the plural, 'All of you' confirming that Adam and his wife are allegorical terms for the humankind. Incidentally the word EVE is nowhere mentioned in the Qur'an, once again pointing to Adam as mankind). | | Syed Vickar Ahamed | | We said: "Get you all down from here; And if, surely, there comes Guidance to you from Me; Those who follow My guidance, for them there shall be no fear, and they shall not suffer. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve. | | Farook Malik | | Get down from here all of you, We said at the time of Adam’s departure from Paradise. "Henceforth there shall come to you guidance from Me, those who accept and follow it shall have nothing to fear or to regret. | | | Dr. Munir Munshey | | We said, "Get down from the paradise, all of you. (Wait) till the guidance comes to you from Me. Then, whoever follows My guidance shall have no fear. Nor shall he ever grieve." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | We said: ´Leave it (the Paradise and settle in the earth) all of you. Then if there comes to you Guidance from Me, whoever will follow My Guidance, neither shall any fear (obsess) them nor shall they grieve. | | | Dr. Kamal Omar | | We said: “Get you all shifted from this (orchard), then whenever comes to you guidance from Me, so whoever adopts My Guidance, no apprehensions will disturb them and they will not be down with anxiety. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | We said, “Get down from here, and if, as is sure, there comes to you guidance from Me, whoever follows My guidance, on them will be no fear, nor shall they grieve. | | Maududi | | We said, "Now go down, all of you from here. Henceforth there shall come to you Guidance from Me now and again: whoever will follow it shall have neither fear nor sorrow | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Then I (God) said: “Get out all of you from the paradise. There will come guidance to you from me. Those who follow my guidance, will have no fear and no grief. | | | Faridul Haque | | We said, “Go down from Paradise , all of you; then if some guidance comes to you from Me - so whoever follows My guidance, for such is neither fear nor any grief.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Go down, all together, ' We said, 'so if a guidance shall come to you from Me, whosoever follows My guidance no fear shall be on them, neither shall they be saddened. | | Maulana Muhammad Ali | | We said: Go forth from this state all. Surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | We said: "Drop/decline from it, all together , so when a guidance from Me comes to you, so who followed My guidance, so no fear/fright on them and nor they be sad/grieving." | | Sher Ali | | We said. `Go forth hence, all of you. And if there comes to you guidance from ME then whoso shall follow MY guidance, on them shall come no fear nor shall they grieve.' | | Rashad Khalifa | | We said, "Go down therefrom, all of you. When guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will have no fear, nor will they grieve. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We said, “Go down from Paradise, all of you; then if some guidance comes to you from Me – so whoever follows My guidance, for such is neither fear nor any grief.” | | Hilali & Khan | | We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | We said, 'Get you down out of it, all together; yet there shall come to you guidance from Me, and whosoever follows My guidance, no fear shall be on them, neither shall they sorrow. | | Edward Henry Palmer | | We said, 'Go down therefrom altogether and haply there may come from me a guidance, and whoso follows my guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve. | | George Sale | | We said, get ye all down from hence; hereafter shall there come unto you a direction from me, and whoever shall follow my direction, on them shall no fear come, neither shall they be grieved; | | John Medows Rodwell | | We said, "Get ye down from it, all together: and if Guidance shall come to you from me, whoso shall follow my guidance, on them shall come no fear, neither shall they be grieved: | | | N J Dawood (draft) | | Get you down hence, all,' We said. 'When My guidance is revealed to you, those that follow My guidance shall have nothing to fear or to regret; | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | We said, ‘You shall all descend from it [Paradise]. Guidance shall reach you from Me. Those who follow My guidance shall have nothing to fear nor shall they grieve, | | Share this verse on Facebook...
|