←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:286   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God does not burden any human being with more than he is well able to bear: in his favour shall be whatever good he does, and against him whatever evil he does. O our Sustainer! Take us not to task if we forget or unwittingly do wrong! "O our Sustainer! Lay not upon us a burden such as Thou didst lay upon those who lived before us! O our Sustainer! Make us not bear burdens which we have no strength to bear! "And efface Thou our sins, and grant us forgiveness, and bestow Thy mercy upon us! Thou art our Lord Supreme: succour us, then, against people who deny the truth!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah does not require of any soul more than what it can afford. All good will be for its own benefit, and all evil will be to its own loss. ˹The believers pray,˺ “Our Lord! Do not punish us if we forget or make a mistake. Our Lord! Do not place a burden on us like the one you placed on those before us. Our Lord! Do not burden us with what we cannot bear. Pardon us, forgive us, and have mercy on us. You are our ˹only˺ Guardian. So grant us victory over the disbelieving people.”
Safi Kaskas   
God does not burden a soul more than it can bear. It has [the good] it has earned, and [the evil] it has incurred. Our Lord, do not blame us if we forget or err. Our Lord, do not make us bear a burden like those before us. Our Lord, do not make us bear what We have no strength to bear. Pardon us, forgive us, and have mercy on us. You are our Master, so help us against the people who deny the truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَا یُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَیۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَاۤ إِن نَّسِینَاۤ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَیۡنَاۤ إِصۡرࣰا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَاۤۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٢٨٦
Transliteration (2021)   
lā yukallifu l-lahu nafsan illā wus'ʿahā lahā mā kasabat waʿalayhā mā ik'tasabat rabbanā lā tuākhidh'nā in nasīnā aw akhṭanā rabbanā walā taḥmil ʿalaynā iṣ'ran kamā ḥamaltahu ʿalā alladhīna min qablinā rabbanā walā tuḥammil'nā mā lā ṭāqata lanā bihi wa-uʿ'fu ʿannā wa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā anta mawlānā fa-unṣur'nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(Does) not burden Allah any soul except its capacity, for it what it earned, and against it what it earned. "Our Lord! (Do) not take us to task if we forget or we err. Our Lord! And (do) not lay upon us a burden like that (which) You laid [it] on those who (were) from before us. Our Lord! [And] (do) not lay on us what not (the) strength we have [of it] (to bear). And pardon [from] us, and forgive [for] us and have mercy on us. You (are) our Protector, so help us against the people - [the] disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God does not burden any human being with more than he is well able to bear: in his favour shall be whatever good he does, and against him whatever evil he does. O our Sustainer! Take us not to task if we forget or unwittingly do wrong! "O our Sustainer! Lay not upon us a burden such as Thou didst lay upon those who lived before us! O our Sustainer! Make us not bear burdens which we have no strength to bear! "And efface Thou our sins, and grant us forgiveness, and bestow Thy mercy upon us! Thou art our Lord Supreme: succour us, then, against people who deny the truth!"
M. M. Pickthall   
Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that which it hath earned, and against it (only) that which it hath deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our Lord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those before us! Our Lord! Impose not on us that which we have not the strength to bear! Pardon us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and give us victory over the disbelieving folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
On no soul doth Allah Place a burden greater than it can bear. It gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns. (Pray:) "Our Lord! Condemn us not if we forget or fall into error; our Lord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst lay on those before us; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we have strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness. Have mercy on us. Thou art our Protector; Help us against those who stand against faith."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah does not require of any soul more than what it can afford. All good will be for its own benefit, and all evil will be to its own loss. ˹The believers pray,˺ “Our Lord! Do not punish us if we forget or make a mistake. Our Lord! Do not place a burden on us like the one you placed on those before us. Our Lord! Do not burden us with what we cannot bear. Pardon us, forgive us, and have mercy on us. You are our ˹only˺ Guardian. So grant us victory over the disbelieving people.”
Safi Kaskas   
God does not burden a soul more than it can bear. It has [the good] it has earned, and [the evil] it has incurred. Our Lord, do not blame us if we forget or err. Our Lord, do not make us bear a burden like those before us. Our Lord, do not make us bear what We have no strength to bear. Pardon us, forgive us, and have mercy on us. You are our Master, so help us against the people who deny the truth.
Wahiduddin Khan   
God does not charge a soul with more than it can bear. It shall be requited for whatever good and whatever evil it has done. [They pray], Our Lord, do not take us to task if we forget or make a mistake! Our Lord, do not place on us a burden like the one You placed on those before us! Our Lord, do not place on mercy on us. You are our us a burden we have not Lord and Sustainer, so help the strength to bear! Pardon us; us against those who deny and forgive us; and have the truth
Shakir   
Allah does not impose upon any soul a duty but to the extent of its ability; for it is (the benefit of) what it has earned and upon it (the evil of) what it has wrought: Our Lord! do not punish us if we forget or make a mistake; Our Lord! do not lay on us a burden as Thou didst lay on those before us, Our Lord do not impose upon us that which we have not the strength to bear; and pardon us and grant us protection and have mercy on us, Thou art our Patron, so help us against the unbelieving people
Dr. Laleh Bakhtiar   
God places not a burden on a soul beyond its capacity. For it is what it earned and against it is what it deserved. Our Lord! Take us not to task if we forgot or made a mistake. Our Lord! Burden us not with a severe test like that which Thou hadst burdened those who were before us. Our Lord! Load us not such that we have no energy for it and pardon us and forgive us and have mercy on us. Thou art our Defender so help us against the folk, the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
God only assigns a soul something it can cope with: it is credited with whatever it has earned, while it is debited with whatever it has brought upon itself. Our Lord, do not take us to task if we have forgotten or slipped up! Our Lord, do not lay any obligation us such as You placed on those before us. Our Lord, do not overburden us with more than we can bear! Pardon us, forgive us, and show us mercy! You are our Protector, so support us against disbelieving folk!
Abdul Hye   
Allah does not burden any one but beyond his capacity. He will get reward for what he has earned (good) and be punished against what he earned (evil). (The believers say): "Our Lord! Punish us not if we forget or fall into error. Our Lord! Don’t lay on us a burden like that which You laid on those who were before us. Our Lord! Don’t lay on us burdens of which we don’t have power (to bear). Pardon us, forgive us, have mercy on us. You are our Protector, so grant us victory over the disbelievers."
The Study Quran   
God tasks no soul beyond its capacity. It shall have what it has earned and be subject to what it has perpetrated. “Our Lord, take us not to task if we forget or err! Our Lord, lay not upon us a burden like Thou laid upon those before us. Our Lord, impose not upon us that which we have not the strength to bear! And pardon us, forgive us, and have mercy upon us! Thou art our Master, so help us against the disbelieving people.
Talal Itani & AI (2024)   
God does not burden any soul beyond its capacity. It will reap the benefits of what it earns, and bear the consequences of its misdeeds. “Our Lord, don’t hold us accountable if we forget or make mistakes. Our Lord, don’t burden us as You’ve burdened those before us. Our Lord, don’t burden us with more than we have strength for. Pardon us, forgive us, and have mercy on us. You are our Master, so give us victory over the disbelieving people.”
Talal Itani (2012)   
God does not burden any soul beyond its capacity. To its credit is what it earns, and against it is what it commits. 'Our Lord, do not condemn us if we forget or make a mistake. Our Lord, do not burden us as You have burdened those before us. Our Lord, do not burden us with more than we have strength to bear; and pardon us, and forgive us, and have mercy on us. You are our Lord and Master, so help us against the disbelieving people.'
Dr. Kamal Omar   
Allah does not burden a soul except to its capacity. To her favour whatever (good) she has earned, and against her whatever (evil) she has earned. (Closing words for this Surah are): “Our Nourisher-Sustainer! Do not catch us if we forgot or made mistake, our Nourisher-Sustainer! And lay not on us a burden as you did lay on those before us, our Nourisher-Sustainer! And load us not that for which we have no strength and write off from us (our sins), and grant us forgiveness and have mercy on us. You are Protector for us, so help us against the nation of disbelievers.”
M. Farook Malik   
Allah does not burden any human being with more than he can bear. Everyone will enjoy the credit of his deeds and suffer the debits of his evil-doings. The believers say: "Our Lord! Do not punish us if we forget or make a mistake. Our Lord! Do not place on us a burden as You placed on those before us. Our Lord! Lay not on us the kind of burden that we have no strength to bear. Pardon us, Forgive us, Have mercy on us. You are our Protector, help us against the unbelievers."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah does not charge a self (anything) except its capacity; it has whatever it has earned, and against it is whatever it has acquired. Our Lord, do not take us to task in case we forget or we make mistakes. Our Lord, and do not burden us with an obligation as You burdened (the ones) who were before us. Our Lord, and do not over-burden us with whatever is beyond our capability. And be clement towards us, and forgive us, and have mercy on us. You are our Supreme Patronizer, so give us victory over the disbelieving people."
Muhammad Sarwar   
God does not impose on any soul a responsibility beyond its ability. Every soul receives whatever it gains and is liable for whatever it does. Lord, do not hold us responsible for our forgetfulness and mistakes. Lord, do not lay upon us the burden that You laid on those who lived before us. Lord, do not lay on us what we cannot afford. Ignore and forgive our sins. Have mercy on us. You are our Lord. Help us against the unbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
Allah does not obligate anyone beyond his capacity. For him is what he has earned, and on him what he has incurred. .Our Lord, do not hold us accountable, if we forget or make a mistake, and, Our Lord, do not place on us such a burden as You have placed on those before us, and, Our Lord, do not make us bear a burden for which we have no strength. And pardon us, and grant us forgiveness, and have mercy on us. You are our Lord. So then help us against the disbelieving people
Shabbir Ahmed   
Allah tasks not and expects not from anyone more than his capacity. Any challenges that come your way, afford you a chance to expand your "Self". For the "Self" is what it earns and against it is only what it deserves. Pray, "Our Lord! Take us not to task if we forget or miss the mark! Our Lord! Do not place a burden on us as you did place on those before us. Our Lord! Impose not on us what we have not the strength to bear! Pardon us, absolve us, and bestow Grace on us, You are our Supreme Master, so help us prevail over those who reject the Truth."
Dr. Munir Munshey   
Allah does not burden any soul beyond its endurance. For it is what it earns, and against it is what it commits. "Our Lord, do not condemn us for what we forget, or err. Our Lord, do not levy upon us the (kind of) burden You laid upon those before us. Our Lord, do not impose upon us a burden that is greater than our strength to withstand. Pardon us, grant us forgiveness, and have mercy on us. You are our Protector! Grant us victory over the nation of unbelievers
Syed Vickar Ahamed   
On no soul does Allah place a burden greater than it can bear. It enjoys every good that it earns, and it suffers every ill it earns. (Pray:) "Our Lord! Forgive us if we forget or make mistakes (on our part.)" (Pray:) "Our Lord! Place not on us a burden like that which You placed on those before us; Our Lord! Place not on us a burden greater than we have the strength to bear. Wipe out our sins, and grant us forgiveness. Have mercy on us. You are our Protector (Maula, Benefactor): Help us against those who stand against Faith."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God does not burden a soul beyond its means. For it is what it earns, and against it is what it earns. "Our Lord, do not mind us if we forget or make mistakes; our Lord, do not place a burden upon us as You have placed upon those before us; our Lord, do not place upon us what we cannot bare; pardon us, and forgive us, and have mercy on us; You are our patron, grant us victory over the disbelieving people."
Abdel Haleem   
God does not burden any soul with more than it can bear: each gains whatever good it has done, and suffers its bad- ‘ Lord, do not take us to task if we forget or make mistakes. Lord, do not burden us as You burdened those before us. Lord, do not burden us with more than we have strength to bear. Pardon us, forgive us, and have mercy on us. You are our Protector, so help us against the disbelievers.’
Abdul Majid Daryabadi   
Allah tasketh not a soul except according to its capacity. For it shall be the good it earnoth, and against it the evil it earnoth. Our Lord! reckon with not if we forget or er. Our Lord! ray not on us a burthen like unto that which Thou laidest on those before us, Our Lord! impose not on US that for which we have not strength. And Pardon us; forgive US; and have mercy on us; Thou art our Patron: so make US triumph over the disbelieving people
Ahmed Ali   
God does not burden a soul beyond capacity. Each will enjoy what (good) he earns, as indeed each will suffer from (the wrong) he does. Punish us not, O Lord, if we fail to remember or lapse into error. Burden us not, O Lord, with a burden as You did those before us. Impose not upon us a burden, O Lord, we cannot carry. Overlook our trespasses and forgive us, and have mercy upon us; You are our Lord and Master, help us against the clan of unbelievers
Aisha Bewley   
Allah does not impose on any self any more than it can stand. For it is what it has earned; against it, what it has merited. Our Lord, do not take us to task if we forget or make a mistake! Our Lord, do not place on us a load like the one You placed on those before us! Our Lord, do not place on us a load we have not the strength to bear! And pardon us; and forgive us; and have mercy on us. You are our Master, so help us against the people of the kafirun.
Ali Ünal   
(O believers, if you are worried that God will take every soul to account even for what the soul keeps within it of intentions and plans, know that) God burdens no soul except within its capacity: in its favor is whatever (good) it earns, and against it whatever (evil) it merits. (So, pray thus to your Lord:) "Our Lord, take us not to task if we forget or make mistake. Our Lord, lay not on us a burden such as You laid on those gone before us. Our Lord, impose not on us what we do not have the power to bear. And overlook our faults, and forgive us, and have mercy upon us. You are our Guardian and Owner (to Whom We entrust our affairs and on Whom we rely) so help us and grant us victory against the disbelieving people!"
Ali Quli Qara'i   
Allah does not task any soul beyond its capacity. Whatever [good] it earns is to its benefit, and whatever [evil] it incurs is to its harm. ‘Our Lord! Take us not to task if we forget or make mistakes! Our Lord! Place not upon us a burden as You placed on those who were before us! Our Lord! Lay not upon us what we have no strength to bear! Excuse us and forgive us, and be merciful to us! You are our Master, so help us against the faithless lot!’
Hamid S. Aziz   
Allah will not require of the soul beyond its capacity. It shall have what it has earned, and it shall owe what it deserves. "Our Lord, condemn us not, if we forget or miss the mark; Our Lord, load us not with a burden as Thou hast loaded those befo
Ali Bakhtiari Nejad   
God does not task anyone beyond its capability, whatever (good) it does is for it, and whatever (bad) it does is against it. Our Lord, do not hold it against us if we forget or make a mistake. Our Lord, do not impose a burden on us as you imposed on those before us. Our Lord, do not impose on us what we cannot bear and excuse us and forgive us and have mercy on us, You are our protector (and Master), so help us against the disbelieving people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
On no soul does God place a burden greater than she can bear. She gets every good that it earns and she suffers from every ill that she earns. Pray, “Our Lord, condemn us not if we forget or fall into error. Our Lord, lay not on us a burden like that which You laid on those before us. Our Lord, lay not on us a burden greater than we have the strength to bear. Blot out our sins, grant us forgiveness, and have mercy on us. You are our Protector, and help us against those who reject it.”
Musharraf Hussain   
Allah does not burden anyone beyond their capacity; they will receive the rewardthey earned, and will suffer the consequences of whatever evilthey committed. So, pray in this way: “Our Lord, when we forget and make a mistake do not punish us. Our Lord, do not make thingshard for us, as you did with those before us. Our Lord, do not burden us with more than we can bear, pardon us, forgive us and be kind to us. You are our Protector, so help us against the disbelievers”
Maududi   
Allah does not burden any human being with a responsibility heavier than he can bear. Everyone will enjoy the fruit of the good that one has earned and shall suffer for the evil that one has committed. (O Believers, pray like this to Allah: "Our Lord, take us not to task if we forget and lapse into error inadvertently. Lord! lay not on us the kind of burdens that You had lain on the people before us. Lord, lay not on us the kind of burden that we have not the strength to bear. Be kind to us, forgive us and show mercy to us. You are our Protector: help us against the disbelievers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God does not burden a soul except with what it can bear. For it is what it earns, and against it is what it earns. "Our Lord, do not mind us if we forget or make mistakes; our Lord, do not place a burden upon us as You have placed upon those before us; our Lord, do not place upon us what we cannot bear; pardon us, and forgive us, and have mercy on us; You are our patron, so grant us victory over the disbelieving people."
Mohammad Shafi   
Allah burdens not any being except with what it can bear. To it what it earns and on it befall conseqences of its earnings. "Our Lord! Call us not to account if we forget or make a mistake. Our Lord! And put us not to such burden as You had put on those before us. Our Lord! And burden us not with what we have no strength to bear. And pardon us. And forgive us. And have mercy on us. You are our Protector, so help us against the people who suppress the Truth."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah places not burden on any soul but to the extent of his strength whatever good it earned is useful for it and whatever bad it earned is a loss for it. O our Lord! Catch not us if we forget or miss the mark! O our Lord! And place not heavy burden on us as you had placed on those before us. O our Lord! Put not that burden on us of which we have no strength to bear! And pardon us and forgive and have mercy on us. You are our Master; then help us against the infidels.
Rashad Khalifa   
GOD never burdens a soul beyond its means: to its credit is what it earns, and against it is what it commits. "Our Lord, do not condemn us if we forget or make mistakes. Our Lord, and protect us from blaspheming against You, like those before us have done. Our Lord, protect us from sinning until it becomes too late for us to repent. Pardon us and forgive us. You are our Lord and Master. Grant us victory over the disbelieving people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah charges no soul except to its capacity. For it is what it has earned, and against it what it has gained. 'Our Lord, do not take us to account if we have forgotten, or made a mistake. Our Lord, do not burden us with a load as You have burdened those before us. Our Lord, do not over burden us with more than we can bear. And pardon us, and forgive us, and have mercy on us. You are our Guide, so give us victory over the nation, the unbelievers.
Maulana Muhammad Ali   
Allah imposes not on any soul a duty beyond its scope. For it is that which it earns (of good) and against it that which it works (of evil). Our Lord, punish us not if we forget or make a mistake. Our Lord, do not lay on us a burden as Thou didst lay on those before us. Our Lord, impose not on us (afflictions) which we have not the strength to bear. And pardon us! And grant us protection! And have mercy on us! Thou art our Patron, so grant us victory over the disbelieving people
Muhammad Ahmed & Samira   
God does not burden/impose a self except its endurance/capability , for it what it earned/acquired and on it what it earned/acquired . Our Lord do not punish/blame us if we forgot or mistook/wronged . Our Lord and do not burden/load on us a weight/crime , as you burdened/loaded it on those from before us. Our Lord and do not burden/load us what (there is) no power/ability/energy for us with it, and forgive/pardon on us, and forgive for us, and have mercy upon us, you are our guardian , so give us victory on/over the nation, the disbelievers
Bijan Moeinian   
God never tries someone with a difficulty beyond his capacity. You will be rewarded for what you earned and punished for your disobediences. [Therefore ask in your prayers:] “Lord please do not punish us for our sins and shortcomings. Lord; please do not try us with more difficult trials than the ones before us. Lord please do not make us go through the difficulties that we are not capable of standing them; pardon us and forgive us. You are our Lord; then help us [your soldiers] to overcome the disbelievers.”
Faridul Haque   
Allah does not burden anyone, except with something within its capacity; beneficial for it is the virtue it earned, and harmful for it is the evil it earned; "Our Lord! Do not seize us if we forget or are mistaken; our Lord! And do not place on us a heavy burden (responsibility) as You did on those before us; our Lord! And do not impose on us a burden, for which we do not have the strength; and pardon us - and forgive us - and have mercy on us - You are our Master, therefore help us against the disbelievers."
Sher Ali   
ALLAH burdens not any soul beyond its capacity. It shall have the reward it earns, and it shall get the punishment it incurs. Our Lord, do not punish us if we forget or fall into error, and our Lord, lay not on us a responsibility as THOU didst lay upon those before us. Our Lord, burden us not with what we have not he strength to bear; and efface our sins and grant us forgiveness and have mercy on us; Thou art our Master; so help us against the disbelieving people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah does not put under stress any soul more than its endurance. There is a reward for whatever good it has earned, and there is torment for whatever evil it has perpetrated. ‘O our Lord, do not take us to task if we forget or do some mistake. O our Lord, lay not on us such a (heavy) burden as You laid on those before us. O our Lord, put not on us (also) the burden that we have not the strength to bear, and overlook (our sins), and forgive us and have mercy on us. You alone are our Master and Helper. So grant us victory over the disbelievers.
Amatul Rahman Omar   
Allah charges no soul but to its capacity. It (- the soul) shall be paid for that which it has done (of good) and against it who has incurred (evil deliberately). (Pray,) `Our Lord! take us not to task if we forget or (if) we make a mistake. Our Lord! lay not upon us the burden (of disobedience) as You laid upon those before us. Our Lord! charge us not with the responsibility which we have not the strength to bear; therefore overlook our faults and grant us protection and have mercy on us. You are our Master, therefore help us against the disbelieving people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah burdens not a person beyond his scope. He gets reward for that (good) which he has earned, and he is punished for that (evil) which he has earned. "Our Lord! Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! Lay not on us a burden like that which You did lay on those before us (Jews and Christians); our Lord! Put not on us a burden greater than we have strength to bear. Pardon us and grant us Forgiveness. Have mercy on us. You are our Maula (Patron, Suppor-ter and Protector, etc.) and give us victory over the disbelieving people."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God charges no soul save to its capacity; standing to its account is what it has earned, and against its account what it has merited. Our Lord, take us not to task if we forget, or make mistake. Our Lord; charge us not with a load such as Thou didst lay upon those before us. Our Lord, do Thou not burden us beyond what we have the strength to bear. And pardon us, and forgive us, and have mercy on us; Thou art our Protector. And help us against the people of the unbelievers
George Sale   
God will not force any soul beyond its capacity: It shall have the good which it gaineth, and it shall suffer the evil which it gaineth. O Lord punisth us not, if we forget, or act sinfully: O Lord lay not on us a burden like that which thou hast laid on those who have been before us; neither make us, O Lord, to bear what we have not strength to bear, but be favourable unto us, and spare us, and be merciful unto us. Thou art our patron, help us therefore against the unbelieving nations
Edward Henry Palmer   
God will not require of the soul save its capacity. It shall have what it has earned, and it shall owe what has been earned from it. Lord, catch us not up, if we forget or make mistake; Lord, load us not with a burden, as Thou hast loaded those who were before us. Lord, make us not to carry what we have not strength for, but forgive us, and pardon us, and have mercy on us. Thou art our Sovereign, then help us against the people who do not believe!
John Medows Rodwell   
God will not burden any soul beyond its power. It shall enjoy the good which it hath acquired, and shall bear the evil for the acquirement of which it laboured. O our Lord! punish us not if we forget, or fall into sin; O our Lord! and lay not on us a load like that which thou hast laid on those who have been before us; O our Lord! and lay not on us that for which we have not strength: but blot out our sins and forgive us, and have pity on us. Thou art our protector: give us victory therefore over the infidel nations
N J Dawood (2014)   
God does not charge a soul with more than it can bear. It shall be requited for whatever good and whatever evil it has done. Lord, do not reproach us if we forget or lapse into error. Lord, do not lay on us a burden such as You laid on those before us. Lord, do not charge us with more than we can bear. Pardon us, forgive us our sins, and have mercy upon us. You alone are our Protector. Give us victory over the unbelievers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Allah does not charge a soul with more than its capacity. For it is all that it has earned and against it is all that it has perpetrated. O our Lord! Do not take us to task if we forget or we make mistakes. O our Lord! And do not put upon us a burden like the one You put upon those before us. O our Lord! And do not burden us with what we have no strength to bear and pardon us and forgive us and have mercy on us. You are our Master so help us against the disbelieving people.
Munir Mezyed   
Allâh will not let any human person be burdened beyond what he can bear. He will be rewarded for that which he has earned, and will be chastised for that (evil deeds) which he has earned. (Those Monotheistic Believers pray): ‘Our Lord, do not take us to task if we forget or fall into error. Our Lord, do not lay on us a burden like that which You did lay on those before us. Our Lord, do not put on us a burden greater than we can bear. Pardon and forgive us. And show Mercy toward us. You are our Great Guardian, so make us victorious over those who have no tendency to live by Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah does not burden a soul beyond its capacity, in its favour is what it has earned, and against it is what it has appropriated. Our Lord, do not grab us if we forget or make a mistake; our Lord, and do not place upon us a burden like you have placed upon those before us; our Lord and do not burden us beyond our strength; and let us off and forgive us and have mercy on us: Your are our Protector, so help us against the people who reject (the truth).
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Allah does not task any self beyond its capacity. To its credit is what it has earned, and against it is what it has committed. “Our Lord, do not take us to task if we forget or make a mistake. Our Lord, and do not burden us with a heavy load as You burdened those before us. Our Lord, and do not overburden us with what we have no capability for, and pardon us and forgive us and have mercy upon us. You are our Patron, so support us against the denying people.”
Linda “iLHam” Barto   
On no soul does Allah place a burden greater than it can bear. It gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns. “Our Lord, do not condemn us if we forget or fall into error. Our Lord, do not put upon us a burden like that which You put upon those before us. Our Lord, do not put upon us a burden greater than we have strength to bear. Erase our sins and grant us forgiveness. Have mercy on us. You are our Protector. Help us against those who challenge our faith.”
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) only assigns a soul something it can cope with: it is credited with whatever it has earned, while it is debited with whatever it has brought upon itself. Our Lord, do not take us to task if we have forgotten or slipped up! Our Lord, do not lay any obligation on us such as You placed on those before us. Our Lord, do not overburden us with more than we can bear! Pardon us, forgive us, and show us mercy! You are our Protector, so support us against disbelieving folk!
Samy Mahdy   
Allah does not charge a soul except with its capacity. For it that it has earned, and upon it that it has earned. “Our Lord do not censure us if we have forgotten, or we have mistaken. Our Lord do not endure upon us a heavy covenant as you have endured it upon those who before us. Our Lord does not endure us with what we have no energy with; and pardon us, and forgive us, and mercy us. You are our Guardian, so victory us against the infidel kinfolk.”
Thomas Cleary   
God does not compel a soul to do what is beyond its capacity: it gets what it has earned, and is responsible for what it deserves. Our Lord, please do not punish us if we forget or we err. And please, our Lord, do not place on us a burden like that You pu
Ahmed Hulusi   
Allah will never hold anyone responsible for that which they have no capacity. What he earns (as a result of his good deeds) is for his self, and the consequences of (his bad deeds) is also for his self. Our Rabb, do not punish us if we forget or make a mistake. Our Rabb, do not place upon us heavy duties like the ones you placed on those before us. Our Rabb, do not place on us a burden we cannot bear. Pardon us, forgive us, have grace on us. You are our protector. Give us victory over those who cover the reality (disbelievers) and deny You.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah does not impose upon anyone a duty but to the extent of his capacity; in his favour shall be what he has earned, and against him shall be (the evil) he has wrought. Our Lord ! punish us not if we forget or make a mistake. Our Lord ! lay not upon us a burden such as You did lay upon those before us. Our Lord ! burden us not with what we have no strength to bear. And pardon us, and forgive us, and have mercy on us; You are our Guardian, so help us against the people who are infidel
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah does not charge a soul except with what it can bear; a soul shall qualify to reap the fruit it merits for its innocence and piety, and it shall pay its own debt and suffer accordingly. Therefore, beseech Him in heaven to take mercy on your souls, praying thus: "O Allah, our Creator, do not condemn us if we fail to remember, if we err innocently, if our imperfections fall short of the purpose, if we dissatisfy Your standard or neglect a duty. And present us not, O Allah, our Creator, with difficulties as the difficulties you imposed on those who came before us in consequence of their arrogance and wrongful actions." "And charge us not O Allah, our Creator, with the unbearable, pardon us, forgive us and have mercy on us; You are our Protective Guardian; help us gain advantage over those who deny you
Mir Aneesuddin   
Allah does not task a soul except to its capacity, for it, is (the benefit of )what it has earned and against it, is (the harm of) what it has earned. Our Fosterer ! do not catch us if we forget or make a mistake. Our Fosterer ! and do not lay on us a burden like the one which was laid by You on those before us. Our Fosterer ! and do not lay on us (a burden for ) which we do not have the strength to bear, and pardon us, and protectively forgive us, and have mercy on us, You are our Guardian so help us against the people who are infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
On no soul doth God Place a burden greater than it can bear. It gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns. (Pray:) "Our Lord! Condemn us not if we forget or fall into error; our Lord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst lay on those before us; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we have strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness. Have mercy on us. Thou art our Protector; Help us against those who stand against faith."
OLD Literal Word for Word   
(Does) not burden Allah any soul except its capacity, for it what it earned, and against it what it earned. "Our Lord! (Do) not take us to task if we forget or we err. Our Lord! And (do) not lay upon us a burden like that (which) You laid [it] on those who (were) from before us. Our Lord! [And] (do) not lay on us what not (the) strength we have [of it] (to bear). And pardon [from] us, and forgive [for] us and have mercy on us. You (are) our Protector, so help us against the people - [the] disbelievers
OLD Transliteration   
La yukallifu Allahu nafsan illa wusAAaha laha ma kasabat waAAalayha ma iktasabat rabbana la tu-akhithna in naseena aw akhta/na rabbana wala tahmil AAalayna isran kama hamaltahu AAala allatheena min qablina rabbana wala tuhammilna ma la taqata lana bihi waoAAfu AAanna waighfir lana wairhamna anta mawlana faonsurna AAala alqawmi alkafireena