Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And be conscious of the Day on which you shall be brought back unto God, whereupon every human being shall be repaid in full for what he has earned, and none shall be wronged. | |
M. M. Pickthall | | And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged. | |
Shakir | | And guard yourselves against a day in which you shall be returned to Allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And fear the Day when ye shall be brought back to God. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And be Godfearing of a Day on which you are returned to God. Again, every soul will be paid its account in full for what it earned, and they will not be wronged. | |
Wahiduddin Khan | | Fear the Day when you shall be made to return to God; then every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged. | |
| T.B.Irving | | Heed a day when you will be brought back to God; then every soul will be paid in fun according to whatever he has earned, and they will not be treated unjustly. | |
[Al-Muntakhab] | | And guard yourselves from the Day when you are returned to Allah and each soul shall be requited with the commensurate to its deeds, and none shall be wronged. | |
[Progressive Muslims] | | And be aware of a Day when you will be returned to God then every soul will be paid what it has earned, they will not be wronged. | |
Abdel Haleem | | Beware of a Day when you will be returned to God: every soul will be paid in full for what it has earned, and no one will be wronged. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And fear the Day whereon ye shall be brought back unto Allah, then shall each sour be repaid, in full that which he hath earned, and they shall not be wronged. | |
Ahmed Ali | | Have fear of the day when you go back to God. Then each will be paid back in full his reward, and no one will be wronged. | |
Aisha Bewley | | Have fear of a Day when you will be returned to Allah. Then every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged. | |
Ali Ünal | | And guard yourselves against a Day in which you will be brought back to God (with all your deeds referred to His judgment). Then every soul will be repaid in full what it has earned (while in the world), and they will not be wronged. | |
Ali Quli Qara'i | | And beware of a day in which you will be brought back to Allah. Then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged. | |
Amatul Rahman Omar | | And guard yourself against (the evil of) the day when you shall be made to return to Allah; then every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and no injustice shall be done to them. | |
Hamid S. Aziz | | Guard yourselves against the day when you shall return to Allah; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And protect yourselves against a Day in which you will be returned to Allah. Thereafter every self will be (paid) in full what it has earned, and they will not be done injustice. | |
Muhammad Sarwar | | Safeguard yourselves against the day when you will return to God and every soul will be rewarded according to its deeds without being wronged. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Be fearful of a day when you shall be returned to Allah, then every person shall be paid, in full, what he has earned, and they shall not be wronged. | |
Shabbir Ahmed | | And be mindful of the Day when you will be returned to Allah and every "Self" will be paid what it has earned, and they will not be wronged. | |
Syed Vickar Ahamed | | And fear the Day when you shall be brought back to Allah then shall every soul be paid for what it has earned, and none shall be dealt with unjustly. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And fear a Day when you will be returned to Allah . Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be treated unjustly. | |
Farook Malik | | Fear the Day when you shall all return to Allah; when every one shall be paid in full what they have earned and none shall be dealt with unjustly. | |
| Dr. Munir Munshey | | Fear the day when you will all be gathered before Allah. Then, each person will be paid in full for every single deed he has earned. They will not be wronged (at all). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And fear the Day when you will be returned to Allah. Then everyone will be paid in full for whatever he has done, and they will not be wronged. | |
| Dr. Kamal Omar | | And guard against the Day wherein you shall be brought back to Allah: then shall every soul be paid justly whatever she earned (in her worldly life) and they shall not be dealt with unjustly. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And fear the day when you will be brought back to God. Then every soul will be paid what it earned, and none will be dealt with unjustly. | |
Maududi | | Guard against the disgrace and misery of the day when you shall return to Allah: there everyone shall be paid in full, for the good or evil one has earned and none shall be wronged. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Fear the Day in which all of you have to stand in front of your Lord for the Judgment. On that Day every soul will receive what it has earned and non will be treated unjustly. | |
| Faridul Haque | | And fear the day in which you will be returned to Allah; and every soul will be paid back in full what it had earned, and they will not be wronged. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Fear the Day when you shall be returned to Allah. And every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be harmed. | |
Maulana Muhammad Ali | | And guard yourselves against a day in which you will be returned to Allah. Then every soul will be paid in full what it has earned, and they will not be wronged. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And fear a day/time, you are being returned in it to God, then every self is (to be) fulfilled/completed what (it) gathered/earned , and they are not being caused injustice to/oppressed. | |
Sher Ali | | And guard yourselves against the day when you shall be made to return to ALLAH; then shall every soul be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged. | |
Rashad Khalifa | | Beware of the day when you are returned to GOD, and every soul is paid for everything it had done, without the least injustice. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And fear the day in which you will be returned to Allah; and every soul will be paid back in full what it had earned, and they will not be wronged. | |
Hilali & Khan | | And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly. | |