NEW! Go to 2:281 Word-For-Word (beta)  
al-Baqarah 2:281 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ zoom
Transliteration Waittaqoo yawman turjaAAoona feehi ila Allahi thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And be conscious of the Day on which you shall be brought back unto God, whereupon every human being shall be repaid in full for what he has earned, and none shall be wronged. zoom
M. M. Pickthall And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged. zoom
Shakir And guard yourselves against a day in which you shall be returned to Allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And fear the Day when ye shall be brought back to God. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And be Godfearing of a Day on which you are returned to God. Again, every soul will be paid its account in full for what it earned, and they will not be wronged. zoom
Wahiduddin Khan Fear the Day when you shall be made to return to God; then every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged. zoom
T.B.Irving Heed a day when you will be brought back to God; then every soul will be paid in fun according to whatever he has earned, and they will not be treated unjustly. zoom
[Al-Muntakhab] And guard yourselves from the Day when you are returned to Allah and each soul shall be requited with the commensurate to its deeds, and none shall be wronged. zoom
[Progressive Muslims] And be aware of a Day when you will be returned to God then every soul will be paid what it has earned, they will not be wronged. zoom
Abdel Haleem Beware of a Day when you will be returned to God: every soul will be paid in full for what it has earned, and no one will be wronged. zoom
Abdul Majid Daryabadi And fear the Day whereon ye shall be brought back unto Allah, then shall each sour be repaid, in full that which he hath earned, and they shall not be wronged. zoom
Ahmed Ali Have fear of the day when you go back to God. Then each will be paid back in full his reward, and no one will be wronged. zoom
Aisha Bewley Have fear of a Day when you will be returned to Allah. Then every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged. zoom
Ali Ünal And guard yourselves against a Day in which you will be brought back to God (with all your deeds referred to His judgment). Then every soul will be repaid in full what it has earned (while in the world), and they will not be wronged. zoom
Ali Quli Qara'i And beware of a day in which you will be brought back to Allah. Then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged. zoom
Amatul Rahman Omar And guard yourself against (the evil of) the day when you shall be made to return to Allah; then every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and no injustice shall be done to them. zoom
Hamid S. Aziz Guard yourselves against the day when you shall return to Allah; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And protect yourselves against a Day in which you will be returned to Allah. Thereafter every self will be (paid) in full what it has earned, and they will not be done injustice. zoom
Muhammad Sarwar Safeguard yourselves against the day when you will return to God and every soul will be rewarded according to its deeds without being wronged. zoom
Muhammad Taqi Usmani Be fearful of a day when you shall be returned to Allah, then every person shall be paid, in full, what he has earned, and they shall not be wronged. zoom
Shabbir Ahmed And be mindful of the Day when you will be returned to Allah and every "Self" will be paid what it has earned, and they will not be wronged. zoom
Syed Vickar Ahamed And fear the Day when you shall be brought back to Allah then shall every soul be paid for what it has earned, and none shall be dealt with unjustly. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And fear a Day when you will be returned to Allah . Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be treated unjustly. zoom
Farook Malik Fear the Day when you shall all return to Allah; when every one shall be paid in full what they have earned and none shall be dealt with unjustly. zoom
Dr. Munir Munshey Fear the day when you will all be gathered before Allah. Then, each person will be paid in full for every single deed he has earned. They will not be wronged (at all). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And fear the Day when you will be returned to Allah. Then everyone will be paid in full for whatever he has done, and they will not be wronged. zoom
Dr. Kamal Omar And guard against the Day wherein you shall be brought back to Allah: then shall every soul be paid justly whatever she earned (in her worldly life) and they shall not be dealt with unjustly. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And fear the day when you will be brought back to God. Then every soul will be paid what it earned, and none will be dealt with unjustly.  zoom
Maududi Guard against the disgrace and misery of the day when you shall return to Allah: there everyone shall be paid in full, for the good or evil one has earned and none shall be wronged. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Fear the Day in which all of you have to stand in front of your Lord for the Judgment. On that Day every soul will receive what it has earned and non will be treated unjustly. zoom
Faridul Haque And fear the day in which you will be returned to Allah; and every soul will be paid back in full what it had earned, and they will not be wronged. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Fear the Day when you shall be returned to Allah. And every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be harmed. zoom
Maulana Muhammad Ali And guard yourselves against a day in which you will be returned to Allah. Then every soul will be paid in full what it has earned, and they will not be wronged. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And fear a day/time, you are being returned in it to God, then every self is (to be) fulfilled/completed what (it) gathered/earned , and they are not being caused injustice to/oppressed. zoom
Sher Ali And guard yourselves against the day when you shall be made to return to ALLAH; then shall every soul be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged. zoom
Rashad Khalifa Beware of the day when you are returned to GOD, and every soul is paid for everything it had done, without the least injustice. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And fear the day in which you will be returned to Allah; and every soul will be paid back in full what it had earned, and they will not be wronged. zoom
Hilali & Khan And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And fear a day wherein you shall be returned to God, and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged. zoom
Edward Henry Palmer Fear the day wherein ye shall return to God; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged. zoom
George Sale And fear the day wherein ye shall return unto God, then shall every soul be paid what it hath gained, and they shall not be treated unjustly. zoom
John Medows Rodwell Fear the day wherein ye shall return to God: then shall every soul be rewarded according to its desert, and none shall have injustice done to them. zoom
N J Dawood (draft) Fear the day when you shall all return to God; when every soul shall be paid back for what it did. None shall be wronged. zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=281
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...