NEW! Go to 2:276 Word-For-Word (beta)  
al-Baqarah 2:276 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ zoom
Transliteration Yamhaqu Allahu alrriba wayurbee alssadaqati waAllahu la yuhibbu kulla kaffarin atheemin zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad God deprives usurious gains of all blessing, whereas He blesses charitable deeds with manifold increase. And God does not love anyone who is stubbornly ingrate and persists in sinful ways. zoom
M. M. Pickthall Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty. zoom
Shakir Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) God will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God eliminates usury, and He causes charity to increase. And God loves not any sinful ingrate. zoom
Wahiduddin Khan God blights usury and blesses charitable deeds. God does not love the ungrateful wrongdoer. zoom
T.B.Irving God wipes out usury and nourishes acts of charity; God does not love every vicious disbeliever. zoom
[Al-Muntakhab] Allah denounces usury but repays charitable acts generously. And Allah does not like those who sinfully consent to the forbidden. zoom
[Progressive Muslims] God wipes out the financial interest and He grants growth to the charities. And God does not like any wicked sinner. zoom
Abdel Haleem but God has allowed trade and forbidden usury. Whoever, on receiving God’s warning, stops taking usury may keep his past gains- God will be his judge- but whoever goes back to usury will be an inhabitant of the Fire, there to remain. God blights usury, but blesses charitable deeds with multiple increase: He does not love the ungrateful sinner. zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah obliterateth usury, and increaseth the alms. And Allah loveth not any ingrate sinner. zoom
Ahmed Ali God takes away (gain) from usury, but adds (profit) to charity; and God does not love the ungrateful and sinners. zoom
Aisha Bewley Allah obliterates usury but makes sadaqa grow in value! Allah does not love any persistently ungrateful wrongdoer. zoom
Ali Ünal God deprives interest (which is thought to increase wealth) of any blessing, and blights it, but makes alms-giving (which is thought to decrease wealth) productive. God does not love any obstinate unbeliever (who regards what God has made lawful as unlawful or vice versa), any obstinate sinner. zoom
Ali Quli Qara'i Allah brings usury to naught, but He makes charities flourish. Allah does not like any sinful ingrate. zoom
Amatul Rahman Omar Allah annuls usury and interest and promotes charity. Allah does not love any persistent and confirmed disbeliever and an arch-sinner. zoom
Hamid S. Aziz Allah has cursed usury, but made charity fruitful, for Allah loves not the ungrateful and faithless. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah expunges riba (Interest or other unlawful) and He augments donations, and Allah does not love every most disbelieving most-vicious person. zoom
Muhammad Sarwar God makes unlawful interest devoid of all blessings and causes charity to increase. God does not love sinful unbelievers. zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah destroys riba and nourishes charities, and Allah does not like any sinful disbeliever. zoom
Shabbir Ahmed Allah blights usury and blesses charitable deeds with prosperity. Allah does not love those who defy His Laws and drag down the potential of the human society. (Mankind will eventually realize that the interest based economic system will have to be replaced with an equitable System. Allah's Laws of Economic Dynamics erase usury and nurture welfare). zoom
Syed Vickar Ahamed Allah will remove all blessing from usury but will give increase for deeds of charity: For He does not love creatures that are ungrateful and wicked. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever. zoom
Farook Malik Allah has laid His curse on usury and blessed charity to prosper. Allah does not love any ungrateful sinner. zoom
Dr. Munir Munshey Allah makes (the benefits of) interest decline (and dwindle), while He causes the charity to grow (and flourish). Allah dislikes all the unbelievers _ the (ungrateful) sinners! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Allah eliminates usury (i.e. deprives usurious profits of prosperous growth) and multiplies alms gifts (i.e. increases blessings of clean wealth manifold through charity donations). And Allah does not like anyone who is ungrateful and disobedient. zoom
Dr. Kamal Omar Allah will destroy Riba and will increase in amount the Sadaqat. And Allah does not like all ungratefuls, sinners. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) God will deprive usury of all blessings, but will give more for deeds of charity, for He does not love ungrateful wrong doers.  zoom
Maududi Allah deprives interest of all blessing and develops charity; and Allah does not like an ungrateful, sinful person. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God frowns upon charging interest and blesses charity; He does not like the wicked that disobey Him. zoom
Faridul Haque Allah destroys usury and increases charity; and Allah does not like any ungrateful, excessive sinner. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah effaces usury and nurtures charity. Allah does not love any ungrateful sinner. zoom
Maulana Muhammad Ali Allah will blot out usury, and He causes charity to prosper. And Allah loves not any ungrateful sinner. zoom
Muhammad Ahmed - Samira God nullifies/erases/destroys the growth/interest/usury , and He grows/increases the charities, and God does not love/like every (insisting) disbeliever , sinner/criminal. zoom
Sher Ali ALLAH will blot out interest and will cause charity to increase. And ALLAH loves not anyone who is a confirmed disbeliever and an arch-sinner. zoom
Rashad Khalifa GOD condemns usury, and blesses charities. GOD dislikes every disbeliever, guilty. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah destroys usury and increases charity; and Allah does not like any ungrateful, excessive sinner. zoom
Hilali & Khan Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) And Allah likes not the disbelievers, sinners. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate. zoom
Edward Henry Palmer God shall blot out usury, but shall make almsgiving profitable, for God loves not any sinful misbeliever. zoom
George Sale God shall take his blessing from usury, and shall increase alms: For God loveth no infidel, or ungodly person. zoom
John Medows Rodwell God will bring usury to nought, but will increase alms with usury, and God loveth no infidel, or evil person. zoom
N J Dawood (draft) God has laid His curse on usury and blessed almsgiving with increase. God bears no love for the impious and the sinful. zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=276
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...