NEW! Go to 2:242 Word-For-Word (beta)  
al-Baqarah 2:242 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ zoom
Transliteration Kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum taAAqiloona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason. zoom
M. M. Pickthall Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand. zoom
Shakir Allah thus makes clear to you His communications that you may understand. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Thus doth God Make clear His Signs to you: In order that ye may understand. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thus, God makes manifest His signs to you so that perhaps you will be reasonable. zoom
Wahiduddin Khan Thus God makes His commandments clear to you, so that you may understand. zoom
T.B.Irving Thus God explains His signs to you, so you may use your reason. zoom
[Al-Muntakhab] Thus, Allah explicates to you people His revelations that you may hopefully reflect. zoom
[Progressive Muslims] It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend. zoom
Abdel Haleem In this way God makes His revelations clear to you, so that you may grow in understanding. zoom
Abdul Majid Daryabadi In this wise Allah expoundeth unto you His commandments, haply ye may reflect. zoom
Ahmed Ali So does God pronounce His decrees that you may understand. zoom
Aisha Bewley In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will use your intellect. zoom
Ali Ünal Thus does God make His Revelations (and signposts of His way) clear to you, that you may understand (where your benefit lies and act accordingly). zoom
Ali Quli Qara'i Thus does Allah clarify His signs to you so that you may apply reason. zoom
Amatul Rahman Omar Thus does Allah make His commandments clear to you so that you may abstain (from evil). zoom
Hamid S. Aziz Thus does Allah explain to you His revelations so that you may understand. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thus, Allah makes evident His signs to you, that possibly you would consider. zoom
Muhammad Sarwar Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding. zoom
Muhammad Taqi Usmani This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may understand. zoom
Shabbir Ahmed Thus, Allah makes His Revelations clear for you. Now, it is up to you to use your intellect. zoom
Syed Vickar Ahamed Like this Allah makes His Signs clear to you: So that you may understand. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason. zoom
Farook Malik That’s how Allah makes His Revelations clear to you so that you may understand. zoom
Dr. Munir Munshey Thus, Allah clearly explains His revelation to you, so that you would understand. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Thus Allah makes His Commandments clear to you so that you may understand. zoom
Dr. Kamal Omar Thus Allah explains to you His Ayaat perchance you may use your intelligence. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And God makes clear His signs to you, in order that you may understand.  zoom
Maududi Thus Allah makes clear His commandments for you: it is expected that you will use your common sense. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [See how] God clearly explains His Revelations so that you understand them. zoom
Faridul Haque This is how Allah explains His verses to you so that you may understand. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand. zoom
Maulana Muhammad Ali Allah thus makes clear to you His messages that you may understand. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Like that God clarifies to you His verses/evidences , maybe you reason/understand/ comprehend . zoom
Sher Ali Thus does ALLAH make HIS commandments clear to you that you may understand. zoom
Rashad Khalifa GOD thus explains His revelations for you, that you may understand. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is how Allah explains His verses to you so that you may understand. zoom
Hilali & Khan Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So God makes clear His signs for you; haply you will understand. zoom
Edward Henry Palmer Thus does God explain to you His signs; haply ye may understand. zoom
George Sale Thus God declareth his signs unto you, that ye may understand. zoom
John Medows Rodwell Thus God maketh his signs clear to you that ye may understand. zoom
N J Dawood (draft) Thus God makes known to you His revelations that you may grow in understanding. zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=242
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...