Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason. | |
M. M. Pickthall | | Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand. | |
Shakir | | Allah thus makes clear to you His communications that you may understand. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Thus doth God Make clear His Signs to you: In order that ye may understand. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Thus, God makes manifest His signs to you so that perhaps you will be reasonable. | |
Wahiduddin Khan | | Thus God makes His commandments clear to you, so that you may understand. | |
| T.B.Irving | | Thus God explains His signs to you, so you may use your reason. | |
[Al-Muntakhab] | | Thus, Allah explicates to you people His revelations that you may hopefully reflect. | |
[Progressive Muslims] | | It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend. | |
Abdel Haleem | | In this way God makes His revelations clear to you, so that you may grow in understanding. | |
Abdul Majid Daryabadi | | In this wise Allah expoundeth unto you His commandments, haply ye may reflect. | |
Ahmed Ali | | So does God pronounce His decrees that you may understand. | |
Aisha Bewley | | In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will use your intellect. | |
Ali Ünal | | Thus does God make His Revelations (and signposts of His way) clear to you, that you may understand (where your benefit lies and act accordingly). | |
Ali Quli Qara'i | | Thus does Allah clarify His signs to you so that you may apply reason. | |
Amatul Rahman Omar | | Thus does Allah make His commandments clear to you so that you may abstain (from evil). | |
Hamid S. Aziz | | Thus does Allah explain to you His revelations so that you may understand. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thus, Allah makes evident His signs to you, that possibly you would consider. | |
Muhammad Sarwar | | Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding. | |
Muhammad Taqi Usmani | | This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may understand. | |
Shabbir Ahmed | | Thus, Allah makes His Revelations clear for you. Now, it is up to you to use your intellect. | |
Syed Vickar Ahamed | | Like this Allah makes His Signs clear to you: So that you may understand. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason. | |
Farook Malik | | That’s how Allah makes His Revelations clear to you so that you may understand. | |
| Dr. Munir Munshey | | Thus, Allah clearly explains His revelation to you, so that you would understand. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Thus Allah makes His Commandments clear to you so that you may understand. | |
| Dr. Kamal Omar | | Thus Allah explains to you His Ayaat perchance you may use your intelligence. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And God makes clear His signs to you, in order that you may understand. | |
Maududi | | Thus Allah makes clear His commandments for you: it is expected that you will use your common sense. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | [See how] God clearly explains His Revelations so that you understand them. | |
| Faridul Haque | | This is how Allah explains His verses to you so that you may understand. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand. | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah thus makes clear to you His messages that you may understand. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Like that God clarifies to you His verses/evidences , maybe you reason/understand/ comprehend . | |
Sher Ali | | Thus does ALLAH make HIS commandments clear to you that you may understand. | |
Rashad Khalifa | | GOD thus explains His revelations for you, that you may understand. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is how Allah explains His verses to you so that you may understand. | |
Hilali & Khan | | Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand. | |