Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ | | Transliteration | | Wa-in AAazamoo alttalaqa fa-inna Allaha sameeAAun AAaleemun | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But if they are resolved on divorce -behold, God is all-hearing, all-knowing. | | M. M. Pickthall | | And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower. | | Shakir | | And if they have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing, Knowing. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But if their intention is firm for divorce, God heareth and knoweth all things. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And if they resolved on setting them (f) free, then, truly, God is Hearing, Knowing. | | Wahiduddin Khan | | but if they decide upon divorce, God is all hearing and all knowing. | | | T.B.Irving | | However if they insist on a divorce, God s Alert, Aware. | | [Al-Muntakhab] | | However, if they should decide to divorce, Allah is Sami‘un (Omnipresent with unlimited audition) and 'Alimun. | | [Progressive Muslims] | | And if they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable. | | Abdel Haleem | | but if they are determined to divorce, remember that God hears and knows all. | | Abdul Majid Daryabadi | | And if they resolve on divorcement, then verily Allah is Hearing, Knowing. | | Ahmed Ali | | And if they are bent on divorce, God hears all and knows everything. | | Aisha Bewley | | If they are determined to divorce, Allah is All-Hearing, All-Knowing. | | Ali Ünal | | But if (the period ends and) they resolve on divorce, (know that) God is All-Hearing, All-Knowing, (well aware of what they say and do). | | Ali Quli Qara'i | | But if they resolve on divorce, Allah is indeed all-hearing, all-knowing. | | Amatul Rahman Omar | | But if they have resolved on divorce, then (they should know that) surely Allah is All-Hearing, All-Knowing. | | Hamid S. Aziz | | And if they intend to divorce them, verily, remember Allah is Hearer and Knower. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And in case they resolve on divorce, then surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing. | | Muhammad Sarwar | | If they choose divorce, God is All-hearing and All-knowing. | | Muhammad Taqi Usmani | | and if they resolve to divorce, Allah is All-Hearing, All-Knowing. | | Shabbir Ahmed | | If they decide upon divorce let them remember that Allah is Hearer, Knower. (They must bear in mind that since marriage is a Solemn Covenant (4:21), divorce can take place only in accordance with this Book of Law). | | Syed Vickar Ahamed | | But if their intention is firm for divorce, Allah is All Hearing (Sami'), All Knowing (Aleem). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And if they decide on divorce - then indeed, Allah is Hearing and Merciful. | | Farook Malik | | But if they decide to divorce them, they may do so, surely Allah hears and knows everything. | | | Dr. Munir Munshey | | And (after that period) if they are (still) firm upon (their decision to) divorce, then Allah is the all hearing, and the all-Knowing! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | But if they resolve firmly to divorce, then certainly Allah is All-Hearing, All-Knowing. | | | Dr. Kamal Omar | | And if they have firmly decided about divorce, then certainly Allah is All-Hearer, All-Knower. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But if their intention is firm for divorce, God hears and knows all things. | | Maududi | | And if they resolve on divorce, (let them remember that Allah hears everything and knows everything. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | And if they decide to go on with the divorce, God Hears and understands. | | | Faridul Haque | | And if they firmly decide to divorce them, Allah is All Hearing, All Knowing. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But if they resolve on divorce, surely, Allah is the Hearer, the Knower. | | Maulana Muhammad Ali | | And if they resolve on a divorce, Allah is surely Hearing, Knowing. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if they decided/determined the divorce, (so) then God (is) hearing/listening knowledgeable. | | Sher Ali | | And if they decide upon divorce, then surely ALLAH is All-Hearing, All-Knowing. | | Rashad Khalifa | | If they go through with the divorce, then GOD is Hearer, Knower. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And if they firmly decide to divorce them, Allah is All Hearing, All Knowing. | | Hilali & Khan | | And if they decide upon divorce, then Allah is All-Hearer, All-Knower. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | but if they resolve on divorce, surely God is All-hearing, All-knowing. | | Edward Henry Palmer | | And if they intend to divorce them, verily, God hears and knows. | | George Sale | | and if they resolve on a divorce, God is he who heareth and knoweth. | | John Medows Rodwell | | And if they resolve on a divorce, then verily God is He who Heareth, Knoweth. | | | N J Dawood (draft) | | but if they decide to divorce them, know that God hears all and knows all. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|