NEW! Go to 2:211 Word-For-Word (beta)  
al-Baqarah 2:211 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُم مِّنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ zoom
Transliteration Sal banee isra-eela kam ataynahum min ayatin bayyinatin waman yubaddil niAAmata Allahi min baAAdi ma jaat-hu fa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Ask the children of Israel how many a clear message We have given them! And if one alters God's blessed message after it has reached him - verily, God is severe in retribution! zoom
M. M. Pickthall Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave them! He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo! Allah is severe in punishment. zoom
Shakir Ask the Israelites how many a clear sign have We given them; and whoever changes the favor of Allah after it has come to him, then surely Allah is severe in requiting (evil). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Ask the Children of Israel how many clear (Signs) We have sent them. But if any one, after Allah's favour has come to him, substitutes (something else), Allah is strict in punishment. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Ask the Children of Israel how many clear (Signs) We have sent them. But if any one, after God's favour has come to him, substitutes (something else), God is strict in punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Ask the Children of Israel how many a sign, a clear portent, We gave them. And whoever substitutes the divine blessing of God after it drew near him, then, truly, God is Severe in repayment. zoom
Wahiduddin Khan Ask the Children of Israel how many clear signs We have given them. Anyone who changes Gods blessing once it has come to him will find God is stern in punishment. zoom
T.B.Irving Ask the Children of Israel how many clear signs We have given them. Anyone who changes God´s favor once it has come to him will find God is Stem in punishment. zoom
[Al-Muntakhab] Ask Bani Isra‘il, how many clear signs We imparted to them, signs guiding out of want of spiritual and intellectual vision into illumination and mental enlightenment! And he who distorts divine favour conferred upon him shall realize that Allah punishes severely. zoom
[Progressive Muslims] Ask the Children of Israel how many clear signs did We give them And whoever changes God's favour after it has come to him, then God is Mighty in retribution. zoom
Abdel Haleem [Prophet], ask the Children of Israel how many clear signs We brought them. If anyone alters God’s blessings after he has received them, God is stern in punishment. zoom
Abdul Majid Daryabadi Ask thou the Children of Isra'il, how many a manifest sign We brought unto them. And whosoever altereth the favour of Allah after it hath come unto him, then verily Allah is severe in Chastising. zoom
Ahmed Ali Ask the children of Israel how many a clear sign We had given them. But if one changes the favour of God after having received it, then remember, God is severe in revenge. zoom
Aisha Bewley Ask the tribe of Israel how many Clear Signs We gave to them. If anyone alters Allah´s blessing after it has come to him, Allah is fierce in retribution. zoom
Ali Ünal Ask the Children of Israel how many clear proofs We gave to them (and what happened when they heeded them or did not heed them). Whoever tampers with God’s blessing after it has come to him (whoever alters the guidance or exchanges it for straying): surely God is severe in retribution. zoom
Ali Quli Qara'i Ask the Children of Israel how many a manifest sign We had given them. And whoever changes Allah’s blessing after it has come to him, indeed Allah is severe in retribution. zoom
Amatul Rahman Omar Ask the Children of Israel how many a clear Sign did We gave them. And whoever changes the favour of Allah after it has come to him (with every convincing proof, and so makes himself deserving of punishment) he will find that Allah is surely Severe in retribution. zoom
Hamid S. Aziz Ask the children of Israel how many a manifest sign We gave to them; and whoever alters Allah´s favours after that they have come to him, then Allah is strict at following up. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Ask the Seeds (or: sons) of Israel) how many a supremely evident sign We brought them; and whoever exchanges the favor of Allah even after it has come to him, then surely Allah is strict in punishment. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), ask the children of Israel about how many visible miracles We had shown them. God is certainly stern in His retribution to those who change the bounty of God (His revelation), after having received His guidance. zoom
Muhammad Taqi Usmani Ask the Children of Isra‘il (Israel) how many a clear sign We have given to them; and whoever changes the blessing of Allah after it has come to him, then Allah is severe in punishment. zoom
Shabbir Ahmed O Messenger! Ask the Children of Israel how many clear Revelations We gave them. Whoever alters the blessed Message of Allah after it has come to him must know that Allah's Requital is Strong in grasping. zoom
Syed Vickar Ahamed Ask the Children of Israel! How many Clear (Signs) We have sent to them, but if anyone substitutes (something else), after Allah's favor has come to him, Allah is strict in punishment. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Ask the Children of Israel how many a sign of evidence We have given them. And whoever exchanges the favor of Allah [for disbelief] after it has come to him - then indeed, Allah is severe in penalty. zoom
Farook Malik Ask the Children of Israel how many clear-cut signs We have given them. Anyone who substitutes the favor of Allah (changes the revelations of Allah) after it has come to him, should know that Allah is strict in retribution. zoom
Dr. Munir Munshey (Just) ask the children of Israel, how many clear signs have We displayed to them. Whoever changes the mercy of Allah (into misery) after it reaches him, (will find that) Allah is indeed very severe in inflicting punishment. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad 1Ask the Children of Israel how many a Clear Sign We gave them! But he who alters Allah´s Bounty after it has reached him then Allah surely inflicts severe torment. zoom
Dr. Kamal Omar Ask the progeny of Israiel how many clear signs we have given them. And whoever substitutes the favour of Allah which has reached him, then surely, Allah is strict in retribution. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Ask the Children of Israel how many clear signs We have sent them. And if anyone, after God's favor has come to him, substitutes something in its place, God is strict in punishment.  zoom
Maududi Ask the children of Israel how many a clear sign We have shown to them: (also ask them) what a severe chastisement Allah inflicts on the community that, after receiving Allah´s favour exchanges it (for wretchdness). zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [The history shows that the miracles do not penetrate the heart of the stubborn people.] Ask the children of Israel how many undeniable miracles I presented them [and then they worshiped the statue of a cow!] Rest assured that the one who disrespects the favor of the Lord (say by altering the words of God), will be severely punished by God. zoom
Faridul Haque Ask the Descendants of Israel how many clear signs We gave them; and whoever alters Allah’s favour which came to him, then indeed Allah’s punishment is severe. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Ask the Children of Israel how many clear signs We have given them. Whoever changes the Favor of Allah after it has come to him, Allah is Firm in inflicting the punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali Ask of the Children of Israel how many a clear sign We gave them! And whoever changes the favour of Allah after it has come to him, then surely Allah is Severe in requiting (evil). zoom
Muhammad Ahmed - Samira Ask/question Israel's sons and daughters, how much/many We gave them from an evident sign/verse/evidence, and who exchanged/replaced/substituted God's blessing from after it came to him, so God (is) strong (severe in) the punishment. zoom
Sher Ali Ask the Children of Israel how many clear Signs WE gave them. But whoso changes the gift of ALLAH after it has come to him, surely then, ALLAH is Severe in punishing. zoom
Rashad Khalifa Ask the Children of Israel how many profound miracles have we shown them! For those who disregard the blessings bestowed upon them by GOD, GOD is most strict in retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Ask the Descendants of Israel how many clear signs We gave them; and whoever alters Allah’s favour which came to him, then indeed Allah’s punishment is severe. zoom
Hilali & Khan Ask the Children of Israel how many clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We gave them. And whoever changes Allahs Favour after it had come to him, (e.g. renounces the Religion of Allah (Islam) and accepts Kufr (disbelief),) then surely, Allah is Severe in punishment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Ask the Children of Israel how many a clear sign We gave them. Whoso changes God's blessing after it has come to him, God is terrible in retribution. zoom
Edward Henry Palmer Ask the children of Israel how many a manifest sign we gave to them; and whoso alters God's favours after that they have come to him, then God is keen at following up. zoom
George Sale Ask the children of Israel how many evident signs we have shewed them; and whoever shall change the grace of God, after it shall have come unto him, verily God will be severe in punishing him. zoom
John Medows Rodwell Ask the children of Isreal how many clear signs we have given them. But if any man shall alter the boon of God after it shall have reached him, assuredly God will be vehement in punishing him. zoom
N J Dawood (draft) Ask the Israelites how many conspicuous signs We gave them. He that tampers with the gift of God after it is bestowed on him shall find that God is stern in retribution. zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=211
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...