Arabic Source and Roman Transliteration Arabic يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ Transliteration Ya ayyuha al nna su oAAbudoo rabbakumu allath ee khalaqakum waa llath eena min qablikum laAAallakum tattaqoona
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code:
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Him M. M. Pickthall O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil). Shakir O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil). Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness; Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness; Dr. Laleh Bakhtiar O humanity! Worship your Lord Who created you and those who were before you so that perhaps you will be Godfearing. Wahiduddin Khan People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous, T.B.Irving Mankind, worship your Lord Who created you as well as those before you, so that you may do your duty! [Al-Muntakhab] O you people worship Allah, your Creator, and adore Him with appropriate acts and rites; it is He Who brought you into being and caused you and caused all those who preceded you to exist. This may help you lift to Him your inward sight and entertain the profound reverence dutiful to Him. [Progressive Muslims] O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous. Abdel Haleem People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may be mindful [of Him] Abdul Majid Daryabadi O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing- Ahmed Ali So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Him Aisha Bewley Mankind! worship your Lord, who created you and those before you, so that hopefully you will have taqwa. Ali Ünal Now O humankind! Worship your Lord Who has created you as well as those before you (and brought you up in your human nature and identity), so that you may attain reverent piety toward Him and His protection (against any kind of straying and its consequent punishment in this world and the Hereafter); Ali Quli Qara'i O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary. Hamid S. Aziz O you folk! Serve (adore) your Lord (Guardian) who created you and those before you; per chance (or possibly) you may fear evil (learn righteousness)! Muhammad Mahmoud Ghali O you mankind, worship your Lord Who created you and the ones (that were) even before you, that possibly you would be pious; Muhammad Sarwar People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious. Muhammad Taqi Usmani O people, worship your Lord who created you and those before you, so that you may become God-fearing. Shabbir Ahmed O Mankind! Serve your Lord Who has created you and those before you so that you may journey through life in blissful honor and security. (7:172). Syed Vickar Ahamed O you people! Worship (and pray to) your Guardian—Lord, Who created you, and those who came before you, that you might have the chance to learn righteousness; Umm Muhammad (Sahih International) O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous - Farook Malik O mankind! Worship your Lord Who created you and created those who came before you; by doing this you may expect to guard yourself against evil. Dr. Munir Munshey Oh mankind! Worship your Lord Who created you, and those before you. Perhaps you will attain piety. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O people! Worship your Lord, Who created you and (also) those who were before you, so that you become Godwary. Dr. Kamal Omar O mankind! Obey your Nourisher-Sustainer Who brought into being you and those before you so that you become Al-Muttaqun (the pious and the righteous ones) — Talal A. Itani (new translation) O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety. Bilal Muhammad (2013 Edition) O you people, worship your Guardian Evolver, Who created you and those who came before you, that you may experience consciousness. Maududi O Mankind, submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian O mankind, worship no one but your Lord. The one who created you and people who lived before you; so that you may become righteous and get salvation. Faridul Haque O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety. Hasan Al-Fatih Qaribullah O people, worship your Lord who has created you and those who have gone before you, so that you will be cautious. Maulana Muhammad Ali O men, serve your Lord Who created you and those before you, so that you may guard against evil, Muhammad Ahmed - Samira You, you the people worship your Lord who created you, and those from before you, maybe/perhaps you fear and obey (God). Sher Ali O ye men ! worship your Lord WHO created you and those before you, that you may guard against evil. Rashad Khalifa O people, worship only your Lord - the One who created you and those before you - that you may be saved. Ahmed Raza Khan (Barelvi) O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety. Amatul Rahman Omar O mankind! worship your Lord Who has created you as well as those before you, that you might be secure against (all sorts of) calamities. Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2).
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing; Edward Henry Palmer O ye folk! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear! George Sale O men of Mecca serve your Lord who hath created you, and those who have been before you peradventure ye will fear Him; John Medows Rodwell O men of Mecca adore your Lord, who hath created you and those who were before you: haply ye will fear Him N J Dawood (draft) You people! Serve your Lord, who has created you and those who have gone before you, so that you may guard yourselves against evil;
New and/or Partial Translations, and works in progress Sayyid Qutb Mankind, worship your Lord who has created you and those who lived before you, so that you may become God-fearing. Sayyed Abbas Sadr-Ameli O'mankind! worship your Lord Who created you, and those before you, so that you may guard yourselves (against evil) ,
Share this verse on Facebook...