Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But whenever he prevails, he goes about the earth spreading corruption and destroying [man's] tilth and progeny: and God does not love corruption. | |
M. M. Pickthall | | And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief. | |
Shakir | | And when he turns back, he runs along in the land that he may cause mischief in it and destroy the tilth and the stock, and Allah does not love mischief-making. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But God loveth not mischief. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And when he turned away, he hastened about the earth so that he makes corruption in and on it, and he causes the cultivation and stock to perish, but God loves not corruption. | |
Wahiduddin Khan | | When he turns away, he sets out to spread corruption in the land, destroying crops and cattle. God does not love corruption. | |
| T.B.Irving | | Whenever he holds the upper hand, he rushes around the earth ruining it. He destroys [people´s] crops and breeding stock even though God does not like ruination. | |
[Al-Muntakhab] | | When he turns his back and leaves or if he is in a position of influence over the conduct of others, he aims to exercise inherent mischief creating discord, and thus, reduces crops and cattle to ruins, contrary to Allah’s blessed word and ordinance Who detests physical and moral mischief. | |
[Progressive Muslims] | | And if he gains power, he seeks to corrupt the Earth and destroy its crops, and people's lineage. God does not like corruption. | |
Abdel Haleem | | When he leaves, he sets out to spread corruption in the land, destroying crops and live-stock- God does not like corruption. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And when he turnoth away, he speedeth through the land that He may act corruptly therein and destroy the tilth and the stock. And Allah approveth not corruptness. | |
Ahmed Ali | | For when his back is turned he goes about spreading disorder in the land, destroying fields and flocks; but God does not love disorder. | |
Aisha Bewley | | When he leaves you, he goes about the earth corrupting it, destroying crops and animals. Allah does not love corruption. | |
Ali Ünal | | When he leaves (you) or attains authority, he rushes about the land to foment disorder and corruption therein and to ruin the sources of life and human generations. Surely God does not love disorder and corruption. | |
Ali Quli Qara'i | | And if he were to wield authority, he would try to cause corruption in the land, and to ruin the crop and the stock, and Allah does not like corruption. | |
Amatul Rahman Omar | | And when he is in authority, he runs about in the land (striving) to create chaos and lawlessness in it, and to destroy the tillage and the stock, but Allah does not love disorder (and lawlessness). | |
Hamid S. Aziz | | And when he turns away, he strives upon the earth to do evil therein, and to destroy the tilth and the stock; verily, Allah loves not evil doing. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And when he turns away, he (diligently) endeavors about the earth to corrupt in it and cause the tillage and stock to perish; and Allah does not love corruption. | |
Muhammad Sarwar | | As soon as they leave you, they quickly commit evil in the land, destroying the farms and people. God does not love evil. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Once he turns back, he moves about in the land trying to spread disorder in it, and to destroy the tillage and the stock; and Allah does not like disorder. | |
Shabbir Ahmed | | If such people attain political power they create corruption in the earth. Their rule results in destruction of the produce of land and labor and the damage done by them affects generations. Allah loves not corruption and mischief. | |
Syed Vickar Ahamed | | When he turns his back, his aim is to spread mischief everywhere through the earth and destroy crops and cattle. But Allah does not love mischief. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And when he goes away, he strives throughout the land to cause corruption therein and destroy crops and animals. And Allah does not like corruption. | |
Farook Malik | | And when he leaves you, he directs his efforts towards causing mischief in the land, destroying crops and cattle. Allah, Whom he makes his witness, does not like mischief. | |
| Dr. Munir Munshey | | When he prevails, he eagerly expends his energy in spreading mischief and corruption in the world; he destroys harvest and the human race. Allah does not like corruption! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And when he turns away (from you), he runs about in the land to do (everything possible) to rouse mischief and destroy crops and life. And Allah does not like mischief and violence. | |
| Dr. Kamal Omar | | And when he diverted (away from Islam) he made efforts on the land that he may spread mischief therein and destroy the crops and the generation (of men and animals). And Allah likes not mischief. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | When he turns his back, his aim is to instigate problems through the earth, and destroy crops and livestock. But God does not love wrongdoing. | |
Maududi | | When he gets power he directs all his efforts towards spreading mischief in the land, destroying harvests and killing the human race whereas Allah (Whom he makes his witness) does not like mischief. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When such person finishes his speech, he goes back to his routine corrupting the world and even destroying properties and lives (like some leaders of powerful nations who do not mind to destroy the people of less powerful countries for silly reasons.) God does not like such corrupt people. | |
| Faridul Haque | | And when he turns away, he creates turmoil in the earth and destroys crops and lives; and Allah is not pleased with turmoil. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No sooner does he leave than he hastens about the earth to corrupt there and destroy crops and cattle. Allah does not love corruption. | |
Maulana Muhammad Ali | | And when he holds authority, he makes effort in the land to cause mischief in it and destroy tilth and offspring; and Allah loves not mischief. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And if he turned away he strived/hastened in the earth/Planet Earth to corrupt/disorder in it, and destroys the agricultural land/plants and the off spring/descendants , and God does not love/like the corruption . | |
Sher Ali | | And when he is in authority, he runs about in the land to create disorder in it and destroys the tilth and the progeny of man; and ALLAH loves not disorder. | |
Rashad Khalifa | | As soon as he leaves, he roams the earth corruptingly, destroying properties and lives. GOD does not love corruption. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when he turns away, he creates turmoil in the earth and destroys crops and lives; and Allah is not pleased with turmoil. | |
Hilali & Khan | | And when he turns away (from you "O Muhammad SAW "), his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle, and Allah likes not mischief. | |