Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | | Transliteration | | Thumma afeedoo min haythu afada alnnasu waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and surge onward together with the multitude of all the other people who surge onward, and ask God to forgive you your sins: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace. | | M. M. Pickthall | | Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. | | Shakir | | Then hasten on from the Place from which the people hasten on and ask the forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for God's forgiveness. For God is Oft-forgiving, Most Merciful. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, press on from where humanity pressed on, and ask God for forgiveness. Truly, God is Forgiving, Compassionate. | | Wahiduddin Khan | | Then press on from where the pilgrims stream forth and ask Gods forgiveness. God is ever forgiving and most merciful. | | | T.B.Irving | | Then stream forth from wherever the people stream forth, and seek forgiveness from God. God is Forgiving, Merciful! | | [Al-Muntakhab] | | And you people who fall short of performing AL- Hajj, of observing the final rites at Mount Muzdalifa instead of Mount 'Arafat through selfish motives, it is mandatory that you pour down from Mount 'Arafat from where people go the pace to spare the inconvenience, and invoke Allah's forgiveness; Allah is Ghafurun and Rahimun indeed. | | [Progressive Muslims] | | Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek God's forgiveness; God is surely Forgiving, Most Merciful. | | Abdel Haleem | | Surge down where the rest of the people do, and ask forgiveness of God: He is most forgiving and merciful. | | Abdul Majid Daryabadi | | Then hurry from the place whence the other people have hurried, and ask forgiveness of Allah, verily Allah is Forgiving,Merciful. | | Ahmed Ali | | Then move with the crowd impetuously, and pray God to forgive you your sins. God is surely forgiving and kind. | | Aisha Bewley | | Then press on from where the people press on and ask Allah´s forgiveness. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. | | Ali Ünal | | Then (do not choose to remain in al-Muzdalifah without climbing ‘Arafat in order to refrain from mixing with other people because of vanity. Instead,) press on in multitude from where all the (other) people press on, and implore God’s forgiveness (for your opposing Him in any way before now and for the mistakes you have made during the Hajj). Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate. | | Ali Quli Qara'i | | Then stream out from where the people stream out, and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful. | | Amatul Rahman Omar | | And (then) proceed (to return from `Arafat) from where the people proceed (to come back) and seek Allah's protection. Verily. Allah is All Protector, Ever Merciful. | | Hamid S. Aziz | | Then quickly pass you forth from whence it is usual for multitudes to pour forth and ask pardon of Allah; verily, Allah is Forgiving and Merciful. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter, press on from where the multitude (Literally: mankind) press on, and ask for forgiveness from Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful. | | Muhammad Sarwar | | Then leave Mash'ar as the rest of the people do and ask forgiveness from God; He is All-forgiving and All-merciful. | | Muhammad Taqi Usmani | | Then flow down from where the people flow, and seek forgiveness from Allah. Certainly Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful. | | Shabbir Ahmed | | You have seen that Pilgrimage is not a ritual. It is intended to be a platform for achieving harmony among mankind through interactive dialogue and consultation. When the pilgrimage is over, return to your homes as simple ordinary people without pomp and pride, and stick to the program agreed upon there. Allah, through His Infinite Mercy, will make your efforts fruitful and procure security and protection for mankind through this program, like a helmet protects the head. Allah is Forgiving, Merciful. | | Syed Vickar Ahamed | | Then move on at a quick pace from the place whence it is usual for the people to do so, and ask for Allah’s forgiveness. Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. | | Farook Malik | | Then return from where the others return and ask Allah’s forgiveness; surely Allah is Forgiving, Merciful. | | | Dr. Munir Munshey | | Then, move along with the multitude of people moving along. Seek the forgiveness of Allah. Indeed, Allah is the most Forgiving and the most Merciful. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Then return after going to that very place from where (the other) people return. And beg from Allah forgiveness (earnestly). Allah is, of course, Most Forgiving, Ever-Merciful. | | | Dr. Kamal Omar | | Then return from the same (route) as people returned and ask forgiveness from Allah. Verily Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Then continue at a quick pace from the place where it is usual for the crowd to do so, and ask for God's forgiveness, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. | | Maududi | | Then return from where others return and ask Allah´s forgiveness. Most surely He is Forgiving and Merciful. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Then join other people leaving the place, asking God’s forgiveness. Your Lord is most surely the Most Forgiving. | | | Faridul Haque | | Then, O people of Quraish, you too must return from the place where the people return from, and ask forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then surge on from where the people surge and ask Allah for forgiveness. He is Forgiving and the Most Merciful. | | Maulana Muhammad Ali | | Then hasten on from where the people hasten on, and ask the forgiveness of Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Then flow/spread from where/when the people flowed/spread , and ask for God's forgiveness, that God (is) forgiving, most merciful . | | Sher Ali | | Then pour forth from where the people pour forth, and seek forgiveness from ALLAH; surely ALLAH is most forgiving, Merciful. | | Rashad Khalifa | | You shall file together, with the rest of the people who file, and ask GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then, O people of Quraish, you too must return from the place where the people return from, and ask forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. | | Hilali & Khan | | Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His Forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Then press on from where the people press on, and pray for God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate. | | Edward Henry Palmer | | Then pour ye forth from whence men do pour forth and ask pardon of God; verily, God is forgiving and merciful. | | George Sale | | Therefore go in procession from whence the people go in procession, and ask pardon of God, for God is gracious and merciful. | | John Medows Rodwell | | Then pass on quickly where the people quickly pass, and ask pardon of God, for God is Forgiving, Merciful. | | | N J Dawood (draft) | | Then go out from the place whence the pilgrims will go out and implore the forgiveness of God. God is for giving and merciful. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|