Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge. | |
M. M. Pickthall | | He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not. | |
Shakir | | He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of God that of which ye have no knowledge. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, he commands you to evil and depravity, and that you say about God what you know not. | |
Wahiduddin Khan | | He bids you only to do evil and to commit deeds of abomination and to attribute to God something of which you have no knowledge. | |
| T.B.Irving | | He merely orders you to commit evil and shocking deeds, and to say what you do not know about God. | |
[Al-Muntakhab] | | He incites you and commands your sympathy to commit yourselves to an evil line of conduct and to disregard the horror of immorality, besides relating to Allah claims you know not to be true or false. | |
[Progressive Muslims] | | He only orders you to evil and sin, and that you may say about God what you do not know. | |
Abdel Haleem | | He always commands you to do what is evil and indecent, and to say things about God that you do not really know. | |
Abdul Majid Daryabadi | | He only commandeth you to evil and indecency, and that ye should say against Allah that which ye know not | |
Ahmed Ali | | He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive. | |
Aisha Bewley | | He only commands you to do evil and indecent acts and to say about Allah what you do not know. | |
Ali Ünal | | He only commands you to evil and indecency and that you should speak against God the things about which you have no (sure) knowledge. | |
Ali Quli Qara'i | | He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know. | |
Amatul Rahman Omar | | He (- satan) only bids you to indulge in evil and to (do) things foul and obscene and that you say against Allah things you do not know. | |
Hamid S. Aziz | | He does but bid you what is evil and shameful, and that you should speak against Allah what you do not know. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely he only commands you to odious (deeds) and obscenity, and that you should say against Allah that which you do not know. | |
Muhammad Sarwar | | He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge. | |
Muhammad Taqi Usmani | | He orders you only to (do) evil and immodest acts, and that you ascribe to Allah what you do not know. | |
Shabbir Ahmed | | This Satan teaches you to disrupt the lives of others - lewd behavior and stinginess - and that you say about Allah that which is outside the realm of your knowledge. | |
Syed Vickar Ahamed | | For he (Satan, the Evil one) commands you (to do) what is evil, and shameful, and that you should say of Allah that of which you have no knowledge. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know. | |
Farook Malik | | He enjoins you to commit evil and indecency and to say certain things against Allah about which you have no knowledge. | |
| Dr. Munir Munshey | | What he bids you to do is evil, (sinister) and sinful; and (he bids you) to say about Allah that, which you do not know. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | He commands you only to do what is evil and immodest and (also) that you should say about Allah that which you (yourselves) do not know. | |
| Dr. Kamal Omar | | It is so, that (Satan) commands you sin and obscenity and that you should utter about Allah what you do not know. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He only commands you what is harmful and shameful. And to say about God that which you do not know. | |
Maududi | | He enjoins you to commit vice and indecency and induces you to attribute to Allah´s name things you do not know to be from Him. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Satan invites you to commit vices and indecencies and pretends that such style of life is ordained by God. | |
| Faridul Haque | | For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know. | |
Maulana Muhammad Ali | | He enjoins on you only evil and indecency, and that you speak against Allah what you know not. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That but He orders/commands you with the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , and to say on God what you do not know. | |
Sher Ali | | He enjoins upon you only what is evil and what is foul, and that you say of ALLAH what you do not know. | |
Rashad Khalifa | | He only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do not know. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know. | |
Hilali & Khan | | (Shaitan (Satan)) commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not. | |