←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:165   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet there are people who choose to believe in beings that allegedly rival God, loving them as [only] God should be loved: whereas those who have attained to faith love God more than all else. If they who are bent on evildoing could but see - as see they will when they are made to suffer [on Resurrection Day] -that all might belongs to God alone, and that God is severe in [meting out] punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Still there are some who take others as Allah’s equal—they love them as they should love Allah—but the ˹true˺ believers love Allah even more. If only the wrongdoers could see the ˹horrible˺ punishment ˹awaiting them˺, they would certainly realize that all power belongs to Allah and that Allah is indeed severe in punishment.
Safi Kaskas   
Still, some people equate others to God, and they love them as only God should be loved. Believers, love God more than anything. If the unjust could only see, and they will see when suffering becomes their destiny, that all power is God's and that God is severe in punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادࣰا یُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَشَدُّ حُبࣰّا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ یَرَى ٱلَّذِینَ ظَلَمُوۤا۟ إِذۡ یَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ أَنَّ ٱلۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِیعࣰا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِیدُ ٱلۡعَذَابِ ۝١٦٥
Transliteration (2021)   
wamina l-nāsi man yattakhidhu min dūni l-lahi andādan yuḥibbūnahum kaḥubbi l-lahi wa-alladhīna āmanū ashaddu ḥubban lillahi walaw yarā alladhīna ẓalamū idh yarawna l-ʿadhāba anna l-quwata lillahi jamīʿan wa-anna l-laha shadīdu l-ʿadhāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And among the mankind who takes from besides Allah equals. They love them as (they should) love Allah. And those who believe[d] (are) stronger (in) love for Allah. And if would see those who wronged, when they will see the punishment that the power (belongs) to Allah all and [that] Allah (is) severe (in) [the] punishment.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet there are people who choose to believe in beings that allegedly rival God, loving them as [only] God should be loved: whereas those who have attained to faith love God more than all else. If they who are bent on evildoing could but see - as see they will when they are made to suffer [on Resurrection Day] -that all might belongs to God alone, and that God is severe in [meting out] punishment
M. M. Pickthall   
Yet of mankind are some who take unto themselves (objects of worship which they set as) rivals to Allah, loving them with a love like (that which is the due) of Allah (only) - those who believe are stauncher in their love for Allah - Oh, that those who do evil had but known, (on the day) when they behold the doom, that power belongeth wholly to Allah, and that Allah is severe in punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with Allah): They love them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could see, behold, they would see the penalty: that to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Still there are some who take others as Allah’s equal—they love them as they should love Allah—but the ˹true˺ believers love Allah even more. If only the wrongdoers could see the ˹horrible˺ punishment ˹awaiting them˺, they would certainly realize that all power belongs to Allah and that Allah is indeed severe in punishment.
Safi Kaskas   
Still, some people equate others to God, and they love them as only God should be loved. Believers, love God more than anything. If the unjust could only see, and they will see when suffering becomes their destiny, that all power is God's and that God is severe in punishment.
Wahiduddin Khan   
Yet there are some who set up equals with God and adore them with the adoration due to God, but those who believe love God most. If only the wrongdoers could seeas they will see when they face the punishmentthat all power belongs to God, and that God is severe in punishment
Shakir   
And there are some among men who take for themselves objects of worship besides Allah, whom they love as they love Allah, and those who believe are stronger in love for Allah and O, that those who are unjust had seen, when they see the chastisement, that the power is wholly Allah's and that Allah is severe in requiting (evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Yet there are among humanity some who take to themselves rivals besides God. They love them like they should cherish God. And those who believed are stauncher in cherishing God. And if only those who did wrong would consider when they will see the punishment that all strength belongs to God, and that God is Severe in punishment.
T.B.Irving   
Yet there are some people who adopt rivals instead of God, whom they love just as they should love God. Those who believe are firmer in their love of God; if only those who commit evil might see, when they face torment, how strength is wholly God´s, and God is Severe with torment.
Abdul Hye   
Yet, there are some people who take (for worship) others besides Allah as rivals (to Allah). They love them like the love of Allah. But those who believe are strong in their love for Allah. If only those who do wrong could see (the Day of Judgment), when they will see the punishment, that all power belongs to Allah and that Allah is Severe in punishment.
The Study Quran   
Among mankind there are some who take up equals apart from God, loving them like loving God. But those who believe are more ardent in their love of God. If those who do wrong could but see, when they see the punishment, that power belongs altogether to God and that God is severe in punishment
Talal Itani & AI (2024)   
Some among the people equate others with God, loving them as the love of God. But those who believe have a greater love for God. If only the wrongdoers could witness the punishment, they would realize that all power belongs to God and that God is severe in penalty.
Talal Itani (2012)   
Yet among the people are those who take other than God as equals to Him. They love them as the love of God. But those who believe have greater love for God. If only the wrongdoers would realize, when they see the torment; that all power is God's, and that God is severe in punishment
Dr. Kamal Omar   
And of mankind is that who picks up rivals besides Allah. They feel attachment to them, the attachment which suits Allah (alone). And those who have Believed are overflowing in their love for Allah. If only those who have transgressed could see when they come across the punishment — that to Allah belongs all power and that Allah is extremely strict in punishment
M. Farook Malik   
There are some who worship other deities besides Allah (pagans), they love them as they should love Allah, whereas the believers are strong in love for Allah. If those who are unjust could visualize (the Day of Judgement) when they will see the chastisement, they would come to know for sure that all powers belong to Allah and that Allah is stern in retribution
Muhammad Mahmoud Ghali   
And of mankind are (some) who take to themselves, apart from Allah, (false) compeers. They love them as with the love (due) to Allah; and (the ones) who have believed have stronger (fervor in the) love towards Allah. And if the ones who have done injustice might see, as they see the torment, that the power altogether (belongs) to Allah, and that Allah is strict in torment
Muhammad Sarwar   
Some people consider certain things equal to God and love them just as one should love God. However, the strongest of the believers' love is their love of God. Had the unjust been able to reflect about their condition, when facing the torment, they would have had no doubt that to God belongs All-power and that He is stern in His retribution
Muhammad Taqi Usmani   
Among the people there are some who set up co-gods beside Allah whom they love like the love due to Allah. But those who believe are most firm in their love for Allah. Would that the unjust people could perceive - when they see the torment (i.e. any calamity in this world) - that all power belongs to Allah alone, and that Allah is severe in punishment
Shabbir Ahmed   
Yet, among mankind are those who consider idols and saints to possess the Attributes of Power and Control like Allah does, and revere them as only God should be revered. But the true believers revere Allah more than all else. (7:3). Oh, that those who relegate the Truth could but see, as see they will when they are made to suffer! They will realize that all Power belongs to Allah alone and that Allah is Awesome in punishing. (Reverence or love of Allah, in the Qur'an, invariably denotes obeying His Commands)
Dr. Munir Munshey   
Yet, some people setup others, besides Allah, as His equals (and rivals); and they love those beings, as only Allah should be loved. (On the other hand) the believers are most ardent in their love for Allah. If the evil doers could only see (now) the torment that they would (for sure) see (on the Day of Judgment)! The power and might of all kinds belong solely to Allah; and Allah is very Severe in (inflicting) punishment
Syed Vickar Ahamed   
And yet there are men who take (for worship) others besides Allah as equal (with Allah): They love them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could see; Look! Then they would see the Penalty: That to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the Penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [yet], among the people are those who take other than Allah as equals [to Him]. They love them as they [should] love Allah . But those who believe are stronger in love for Allah . And if only they who have wronged would consider [that] when they see the punishment, [they will be certain] that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And from among the people are some who take other than God as equals to Him, they love them as they love God; but those who believe love God more strongly; and when those who were wicked see the retribution, they will see that all power belongs to God, and that God is severe in retribution
Abdel Haleem   
Even so, there are some who choose to worship others besides God as rivals to Him, loving them with the love due to God, but the believers have greater love for God. If only the idolaters could see- as they will see when they face the torment- that all power belongs to God, and that God punishes severely
Abdul Majid Daryabadi   
And of mankind are some that set up compeers; unto Allah they love them as with the love due to Allah. And those who believe are strongest in love of Allah. Would that those who do wrong saw, when they saw the torment, that verily power belonged wholly unto Allah, and that Allah was severe in requital
Ahmed Ali   
And yet there are men who take others as compeers of God, and bestow on them love due to God; but the love of the faithful for God is more intense. If only the wicked could see now the agony that they will behold (on the Day of Resurrection), they will know that to God belongs the power entirely'. And the punishment of God is severe
Aisha Bewley   
Some people set up equals to Allah, loving them as they should love Allah. But those who have iman have greater love for Allah. If only you could see those who do wrong at the time when they see the punishment, and that truly all strength belongs to Allah, and that Allah is severe in punishment.
Ali Ünal   
Yet there are among humankind those who (devoid of good sense and unable to reason), take to themselves objects of worship as rivals to God, loving them with a love like that which is the due of God only – while those who truly believe are firmer in their love of God. If only those who do this (greatest) wrong could see – as they will see when they behold the punishment – that the power altogether belongs to God, and that God is severe in punishment
Ali Quli Qara'i   
Among the people are those who set up compeers besides Allah, loving them as if loving Allah —but the faithful have a more ardent love for Allah— though the wrongdoers will see, when they sight the punishment, that power, altogether, belongs to Allah, and that Allah is severe in punishment
Hamid S. Aziz   
Yet are there some amongst mankind who take to themselves (for worship) peers other than Allah; they love them as they should love Allah. But those who have faith are overflowing with love for Allah. O that those who are unjust could only see, they would
Ali Bakhtiari Nejad   
And some people take equals besides God (to serve), loving them as they love God, while those who believe have greater love for God. And if those who did wrong could see when they see the punishment, (they realize) that all powers belong to God, and God is severe in punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Yet there are people who take others besides God as equals. They love them as they should love God. But those of faith are overflowing in their love for God. If only those who are not right could see, behold, they would see the penalty. To God belongs all power, and God will strictly enforce the penalty
Musharraf Hussain   
Some people take idols beside Allah, loving them as much as theylove Allah, whereasthose who believe, love Allah passionately. If only the wrongdoers could see the punishment, they would realise that Allah possesses all power, and that Allah’s punishment is severe.
Maududi   
(In spite of such clear signs of the Oneness of Allah), there are people who set up equals and rivals with Allah and adore them with the adoration due to Allah. whereas the Believers adore Allah most ardently. Would that these transgressors could realize now what they will realize, when they will see the chastisement before them that power and authority wholly belong to Allah and that Allah is severe in punishment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And from among the people are some who take other than God as equals to Him, they love them as they love God; but those who believe love God more strongly; and when those who were wicked see the retribution, they will see that all power belongs to God, and that God is severe in retribution.
Mohammad Shafi   
And, among humans, there are those who take to deserters, besides Allah. They love the deserters like they love Allah. And those who believe do love Allah the most. And if only the wicked persons could see — as they would, when they see the punishment — that absolute power rests with Allah, and that Allah is severe in giving punishment! to

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And some people set some other deities of worship other than Allah that they love them as they are to love Allah and the believers love not anyone equal to that of Allah. And what would be the condition, if the transgressors see the time when the torments would come before their eyes, because all power belongs to Allah and because the torment of Allah is severe.
Rashad Khalifa   
Yet, some people set up idols to rival GOD, and love them as if they are GOD. Those who believe love GOD the most. If only the transgressors could see themselves when they see the retribution! They will realize then that all power belongs to GOD alone, and that GOD's retribution is awesome
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And among the people are those who take to themselves rivals, other than Allah, loving them as Allah is loved. But those who believe are more loving to Allah. When the harmdoers see when they see the punishment because the power altogether belongs to Allah, and that Allah is firm in punishment
Maulana Muhammad Ali   
Yet there are some men who take for themselves objects of worship besides Allah, whom they love as they should love Allah. And those who believe are stronger in (their) love for Allah. And O that the wrongdoers had seen, when they see the chastisement, that power is wholly Allah's, and that Allah is severe in chastising
Muhammad Ahmed & Samira   
And from the people who take from other than God equals (idols), they love/like them as God's love/like and those who believed (are) stronger loving/like to God, and if those who were unjust/oppressive see/understand when they see/understand the torture, that the power/strength is to God all together and that God (is) strong (severe in) the torture
Bijan Moeinian   
[In spite of all these clear signs,] There are people who worship [things, beings and concepts] lower than God and adore them the way only God should be adored. The believers, on the contrary, worship God wholeheartedly. May the disbelievers wake up before facing their punishment in the Day of Judgment and realize that the ultimate power and authority belongs to the Lord and that God is sever in punishment
Faridul Haque   
And some people create for themselves gods (objects of worship) other than Allah, with devotion (love) equal to the devotion of Allah; and the believers do not love anybody with love equal to the love of Allah; and what will be their state, when the punishment will be before the eyes of the unjust (disbelievers)? For all power belongs wholly to Allah, and because Allah’s punishment is very severe
Sher Ali   
And there are some among men who take for themselves objects of worship other than ALLAH, loving them as they should love ALLAH. But believers are stronger in their love for ALLAH. And if those who transgress could now see the time when they shall see the punishment, they would realize that all power belongs to ALLAH and that ALLAH is severe in punishing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And there are some amongst the people who take others besides Allah as His partners and love them as it is Allah’s due alone. But those who believe love Allah the most (far more intensely than anyone else). And if these wrongdoers happen to see that time when the torment (of the Last Day) will be before their eyes (then they will become aware) that the Master of all the forces is Allah. And certainly Allah is severe in punishment
Amatul Rahman Omar   
(Inspite of all these evidences in support of the unity of God) there are some people who take to themselves compeers as opposed to Allah. They love them as they should love Allah. But those who believe are stauncher in (their) love for Allah. And if only those who committed this wrong could but see (the time) when they shall see the punishment, (they would realize) that the complete power only belongs to Allah and that Allah is Severe at inflicting the punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And of mankind are some who take (for worship) others besides Allah as rivals (to Allah). They love them as they love Allah. But those who believe, love Allah more (than anything else). If only, those who do wrong could see, when they will see the torment, that all power belongs to Allah and that Allah is Severe in punishment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Yet there be men who take to themselves compeers apart from God, loving them as God is loved; but those that believe love God more ardently. O if the evildoers might see, when they see the chastisement, that the power altogether belongs to God, and that God is terrible in chastisement
George Sale   
Yet some men take idols beside God, and love them as with the love due to God; but the true believers are more fervent in love towards God. Oh that they who act unjustly did perceive, when they behold their punishment, that all power belongeth unto God, and that he is severe in punishing
Edward Henry Palmer   
Yet are there some amongst mankind who take to themselves peers other than God; they love them as they should love God while those who believe love God more. O that those who are unjust could only see, when they see the torment, that power is altogether God's! Verily, God is keen to torment
John Medows Rodwell   
Yet there are men who take to them idols along with God, and love them with the love of God: But stronger in the faithful is the love of God. Oh! the impious will see, when they see their chastisement, that all power is God's, and that God is severe in chastising
N J Dawood (2014)   
And yet there are some who worship idols, bestowing on them the adoration due to God (though the love of God is stronger in the faithful). But when they face their punishment the wrongdoers will learn that might is God‘s alone, and God is stern in retribution

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And among mankind is such who takes equals to Allah; they love them as much as they love Allah but those who believe are those that love Allah the most and if only those who wrong their own souls could see, when they will see the punishment, that the power altogether is for Allah and that truly Allah is formidable in punishment.
Munir Mezyed   
(Despite all these theistic natural signs that demonstrate the Glory of Allâh), there are some among the people who serve fabled gods and worship them instead of Allah: they most commonly demonstrate their own love for the them as they should demonstrate their own love for Allâh. But those who live by Faith demonstrate their own love for Allâh more passionately. If those who voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims could see (their condition)- when they perceive the punishment- (they would certainly know) that all the power belongs to Allâh alone and that Allâh is indeed extremely severe in punishment.
Sahib Mustaqim Bleher   
And there are people who take other than Allah as alternatives and love them like Allah should be loved; yet the believers are stronger in love for Allah. If only the wrongdoers could see, when the punishment is before them, that all power belongs to Allah and that Allah is strong in punishment.
Linda “iLHam” Barto   
Yet, some people revere others, besides Allah, as equal. They love (their idols) as they should love Allah. But people of faith have lots of love for Allah. If only the unrighteous could understand, they would envision the punishment. They would realize that Allah has all power, and Allah will intensely enforce the punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet of mankind is one who takes (others) apart from Allah as rivals to Him. They love them with a love like that due to Allah, yet those who have attained faith are stronger in love for Allah. And if only those who have done injustice could see, when they see the punishment, that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet there are some people who adopt rivals instead of Allah (God), whom they love just as they should love Allah (God). Those who believe are firmer in their love of Allah (God); if only those who commit evil might see, when they face torment, how strength is wholly Allah (God)'s, and indeed Allah (God) is Severe with torment.
Samy Mahdy   
And among the people who take without Allah, rivals. They are loving them like Allah’s love. And those who believe are stronger loving for Allah. And if those who oppressed see, when they are seeing the torment; that the power altogether is for Allah, and surely Allah is severe in the torment.
Ahmed Hulusi   
There are some who deify and worship things other than Allah, loving them with the love of Allah (as though they are loving Allah)! The believers, on the other hand, are conscious that their beloved is only Allah (they don’t attribute existence to anything else). When those who (by denying the reality) do wrong (to themselves) see the suffering they accrue as a result of this, they will realize that the only force active in the universe is the force of Allah, but alas, it will be too late... if only they could have realized this sooner... Allah is shadid al-adhab (the One who severely enforces the consequences to those who are persistent in their wrongdoing).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And yet, of men, there are some who take unto themselves (for worship) objects other than Allah, and love them as the love due to Allah; but for those who have faith, their love of Allah is more intensive. And if only those who are unjust could see (what they will realize) when they behold the punishment, that the Power is wholly Allah's, and that Allah is severe in (enforcing) the Penalty
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet among people are those who equal with Allah deities haunting their imagination and regard them with the same affection and devotion dutiful only to Allah. But those whose hearts have been touched with the divine hand maintain Allah in the inmost affection of their hearts and reverence Him with true and affectionate devotion and consider Him the principle of their existence, the heart of their purpose and their Ultimate end. And if only the wrongful of actions could visualize the torture awaiting them, they would realize that to Allah belongs all power, and that Omnipotence is asserted as His own; He punishes severely
Mir Aneesuddin   
And among human beings are those who take (objects) besides Allah, (as His) equals, they loge them as they should have loved Allah, but those who believe are strongest in love for Allah. Oh ! those who are unjust will realize when they see the punishment, that power is wholly Allah's and that Allah is severe in punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yet there are men who take (for worship) others besides God, as equal (with God): They love them as they should love God. But those of Faith are overflowing in their love for God. If only the unrighteous could see, behold, they would see the p enalty: that to God belongs all power, and God will strongly enforce the penalty
OLD Literal Word for Word   
And among the mankind who takes from besides Allah equals. They love them as (they should) love Allah. And those who believe[d] (are) stronger (in) love for Allah. And if would see those who wronged, when they will see the punishment that the power (belongs) to Allah all and [that] Allah (is) severe (in) [the] punishment
OLD Transliteration   
Wamina alnnasi man yattakhithu min dooni Allahi andadan yuhibboonahum kahubbi Allahi waallatheena amanoo ashaddu hubban lillahi walaw yara allatheena thalamoo ith yarawna alAAathaba anna alquwwata lillahi jameeAAan waanna Allaha shadeedu alAAathabi