Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere]. | |
M. M. Pickthall | | These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided. | |
Shakir | | These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction, | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction, | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Those are those who bought fallacy for guidance, so their trade was not bettered nor had they been ones who are truly guided. | |
Wahiduddin Khan | | Such are those who have taken misguidance in exchange for guidance; but their bargain does not profit them, nor have they found true guidance. | |
| T.B.Irving | | Those are the ones who have purchased error at the price of guidance, while their bargain does n them nor have they been guided. | |
[Al-Muntakhab] | | These are they who have been steered by false belief and exchanged the guidance of Providence to the path of righteousness for a perplexed path in a maze of error, and in consequence their embarking in bad business and their captivation in evil trade have caused them the loss of their souls, they were captive victors who lost in gain, nor could they hit the path of righteousness. | |
[Progressive Muslims] | | These are the ones who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided. | |
Abdel Haleem | | They have bought error in exchange for guidance, so their trade reaps no profit, and they are not rightly guided. | |
Abdul Majid Daryabadi | | These are they who purchased error for guidance, but their traffic profited not, nor have they ever become guided. | |
Ahmed Ali | | They are indeed those who bartered away good guidance for error and gained nothing from the deal, nor found the right way. | |
Aisha Bewley | | Those are the people who have sold guidance for misguidance. Their trade has brought no profit; they are not guided. | |
Ali Ünal | | Such are the ones who have bought straying in exchange for guidance, but their trade has brought no profit, and they have no way out to escape it. | |
Ali Quli Qara'i | | They are the ones who bought error for guidance, so their trade did not profit them, nor were they guided. | |
Hamid S. Aziz | | Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those are they who have traded errancy (at the price of) guidance; so, in no way has their commerce gained (anything) and in no way have they been rightly-guided. | |
Muhammad Sarwar | | They have traded guidance for error, but their bargain has had no profit and they have missed the true guidance. | |
Muhammad Taqi Usmani | | These are the people who have bought error at the price of guidance; so their trade has brought no gain, nor have they reached the right Path. | |
Shabbir Ahmed | | They have bought straying at the expense of guidance. Such trade has to go bankrupt because they have set their caravan in the wrong direction. | |
Syed Vickar Ahamed | | These are they who have exchanged guidance for error: But their trade is profitless, and they have lost true (right) direction! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided. | |
Farook Malik | | These are the people who barter guidance for error: but their bargain is profitless and they are not going to be guided. | |
| Dr. Munir Munshey | | Such ones have traded away the guidance for fallacy and falsehood. Gain is not what their bargain brought them. They are not guided! | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | These are the people who have purchased misguidance for guidance; but their trade did not yield any gain, and they did not know the way to a (gainful and profitable) bargain. | |
| Dr. Kamal Omar | | Those are they who have purchased ignorance in place of guidance, so their business brought no profit, and they were not those who find guidance. | |
| Talal A. Itani (new translation) | | Those are they who have bartered error for guidance; but their trade does not profit them, and they are not guided. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | These have bartered guidance for error, their business is profitless, and they have lost their way. | |
Maududi | | These are the people who have bartered away Guidance for error, but this is a profitless bargain that they have made, and they are not at all on the right way. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | These hypocrites buy the “darkness” paying the “light for it”; what a bargain! They have indeed lost the right path and God will not give them any guidance at all. | |
| Faridul Haque | | These are the people who purchased error in exchange of guidance - so their bargain did not profit them, and they did not know how to trade. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Such are those who barter away guidance for error, their trade did not profit (them), nor are they guided. | |
Maulana Muhammad Ali | | These are they who buy error for guidance, so their bargain brings no gain, nor are they guided. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, so their commercial trade/buying and selling did not profit/gain, and they were not guided. | |
Sher Ali | | These are they who have bartered away guidance for error, but their traffic has brought them no gain, nor are they rightly guided. | |
Rashad Khalifa | | It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | These are the people who purchased error in exchange of guidance – so their bargain did not profit them, and they did not know how to trade. | |
Amatul Rahman Omar | | It is they who have preferred misguidance to guidance, but their bargain has fetched no profit, nor they are rightly guided. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided. | |