Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | It is they upon whom their Sustainer's blessings and grace are bestowed, and it is they, they who are on the right path! | |
M. M. Pickthall | | Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided. | |
Shakir | | Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and those are the followers of the right course. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | They are those on whom (Descend) blessings from God, and Mercy, and they are the ones that receive guidance. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Those, blessings will be sent on them from their Lord and mercy. And those, they are the ones who are truly guided. | |
Wahiduddin Khan | | are the ones who will have blessings and mercy from their Lord: it is they who are on the right path! | |
| T.B.Irving | | Such will have their prayers [accepted] by their Lord, and [granted] mercy. Those have consented to be guided! | |
[Al-Muntakhab] | | These are the recipients of Allah's efficacious grace, on whom Allah, their Creator, has conferred His blessings and mercy. Providence guides them into all truth. | |
[Progressive Muslims] | | To these will be a bonding from their Lord and a mercy, they are the guided ones. | |
Abdel Haleem | | These will be given blessings and mercy from their Lord, and it is they who are rightly guided. | |
Abdul Majid Daryabadi | | These! on them shall be benedictions from their Lord and His mercy, and these! they are the rightly guided. | |
Ahmed Ali | | On such men are the blessings of God and His mercy, for they are indeed on the right path. | |
Aisha Bewley | | Those are the people who will have blessings and mercy from their Lord; they are the ones who are guided. | |
Ali Ünal | | Such are those upon whom are blessings from their Lord (such as forgiveness, answering their calls and satisfying their needs) and mercy (to come in the form of help in both this world and Hereafter, and favors in Paradise beyond human imagination); and they are the rightly guided ones. | |
Ali Quli Qara'i | | It is they who receive the blessings of their Lord and [His] mercy, and it is they who are the [rightly] guided. | |
Amatul Rahman Omar | | It is they upon whom descend the benedictions from their Lord and His mercy, and it is they who are guided aright. | |
Hamid S. Aziz | | These are they on whom are blessings from their Lord and Mercy, and they it is who receive Guidance. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Upon those are the prayers from their Lord, and mercy; and those are they (who) are the right-guided. | |
Muhammad Sarwar | | It is they who will receive blessings and mercy from God and who follow the right guidance. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those are the ones upon whom there are blessings from their Lord, and mercy as well; and those are the ones who are on the right path. | |
Shabbir Ahmed | | It is they whom their Lord supports and blesses with His Grace. And it is they, they who are guided to the most desirable destination. ((33:43), (33:56)). | |
Syed Vickar Ahamed | | They are those on whom (descends the) blessing from Allah, and (His) Mercy, and they are the ones who receive guidance. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided. | |
Farook Malik | | Such are the people on whom there are blessings and Mercy from Allah; and they are the ones that are rightly guided. | |
| Dr. Munir Munshey | | Such are they! The blessings and mercy of their Lord are upon them. They are the rightly guided ones! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | It is they upon whom are bestowed successive blessings and mercy from their Lord. And it is they who are the guided ones. | |
| Dr. Kamal Omar | | Those people: (descend) on them greetings from their Nourisher-Sustainer and (also) mercy. And they are the ones who receive guidance. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | They are those on whom descend blessings from God, and mercy. And they are the ones that receive guidance. | |
Maududi | | Their Lord will bestow great blessings and mercy upon them; such are the people who are rightly guided. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | These are the people who are well guided. God sends His Salutation to them and will shower them with His Mercy. | |
| Faridul Haque | | These are the people upon whom are the blessings from their Lord, and mercy; and it is they who are on guidance. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On those will be prayers and mercy from their Lord, those are guided. | |
Maulana Muhammad Ali | | Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord; and those are the followers of the right course. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Those, on them (are) prayers from their Lord and a mercy , and those are the guided. | |
Sher Ali | | It is these on whom descend blessings from their Lord and also mercy, and it is these that are rightly guided. | |
Rashad Khalifa | | These have deserved blessings from their Lord and mercy. These are the guided ones. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | These are the people upon whom are the blessings from their Lord, and mercy; and it is they who are on guidance. | |
Hilali & Khan | | They are those on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones. | |