Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَلَا تَقُولُوا لِمَن يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ | | Transliteration | | Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not. | | M. M. Pickthall | | And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not. | | Shakir | | And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And say not of those who are slain in the way of God: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And say not about those who are slain in the way of God: They are lifeless. Nay! They are living, except you are not aware. | | Wahiduddin Khan | | Do not say that those who are killed in Gods cause are dead; they are alive, but you are not aware of it. | | | T.B.Irving | | Do not say: "They are dead!" about anyone who is killed for God´s sake. Rather they are living, even though you do not notice it. | | [Al-Muntakhab] | | Do not consider the martyrs in Allah’s cause to be dead. They carried truth’s banners against odds and have acquired the glorious privilege of martyrdom through resisting shedding blood with spiritual armour. Do not say, "They are dead", for they are alive in heaven's realm but your senses do not perceive this fact. | | [Progressive Muslims] | | And do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive. | | Abdel Haleem | | Do not say that those who are killed in God’s cause are dead; they are alive, though you do not realize it. | | Abdul Majid Daryabadi | | And say not of those who are slain in the way of Allah: dead. Nay, they are living, but ye perceive not. | | Ahmed Ali | | Do not say that those who are killed in the way of God, are dead, for indeed they are alive, even though you are not aware. | | Aisha Bewley | | Do not say that those who are killed in the Way of Allah are dead. On the contrary, they are alive but you are not aware of it. | | Ali Ünal | | And say not of those who are killed in God’s cause: "They are dead." Rather they are alive, but you are not aware. | | Ali Quli Qara'i | | And do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead.’ Rather they are living, but you are not aware. | | Amatul Rahman Omar | | And do not count as dead those who are killed in the cause of Allah. Rather (they are) living, only you perceive not (their life). | | Hamid S. Aziz | | And say not of those who are slain in Allah´s Way (the Way of striving, sacrifice and restraint) (that they are) dead. Nay, they are living; but you do not perceive it. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not say of whomever are killed in the way of Allah, " (They are) dead." No indeed, they are alive but you are not aware. | | Muhammad Sarwar | | Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them. | | Muhammad Taqi Usmani | | Do not say of those who are slain in the way of Allah that they are dead. Instead, they are alive, but you do not perceive. | | Shabbir Ahmed | | (Establishment of the Divine Value System will meet with harsh opposition from people and nations with vested interests.) Say not of those who are slain in the Cause of Allah, "They are dead." Nay, they are alive, but you perceive it not. (While death is a prolonged state of sleep until the Resurrection Day, in their case emergent evolution of the "Self" takes place and they are instantly in a state of Bliss of the Hereafter, and they get honorable provision for mind and body from their Sustainer (3:169)). | | Syed Vickar Ahamed | | And do not say about those (people) who are killed in the sake of Allah: "They are dead." No! They are living, even though you do not perceive it. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not say about those who are killed in the way of Allah , "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not. | | Farook Malik | | Do not say about those who are slain in the cause of Allah (martyrs), that they are dead. Nay, they are alive, but you do not perceive it. | | | Dr. Munir Munshey | | Do not say, "They are dead!" about those slain in the path of Allah. In fact, they are alive! You just cannot (in this life) perceive (that life)! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And do not say about those who are slain in the cause of Allah that they are dead. (They are not dead.) They are rather alive but you have no perception (of their life). | | | Dr. Kamal Omar | | And say not to that who is killed in the Cause of Allah: “(they are) dead ones.” Nay! They are living; although you do not perceive. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And do not say of those who are slain in the way of God, “They are dead.” No, they are living, though you cannot see them. | | Maududi | | And do not say of those who are slain in the way of Allah, "they are dead." In fact, they are alive but you do not perceive that life. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Do not consider those who give up their [worldly] life to please God as “dead.” As a matter of fact, they are alive but your brain is not capable of understanding this concept. | | | Faridul Haque | | And do not utter regarding those who are slain in Allah's cause as "dead"; in fact they are alive, but it is you who are unaware. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware. | | Maulana Muhammad Ali | | And speak not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, (they are) alive, but you perceive not. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And do not say to whom is being killed in God's way/sake : "Deads." But (they are) alive, and but you do not feel/know/sense. | | Sher Ali | | And say not of those who are slain in the way of ALLAH that they are dead; nay they are living, only you perceive not. | | Rashad Khalifa | | Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And do not utter regarding those who are slain in Allah's cause as “dead”; in fact they are alive, but it is you who are unaware. | | Hilali & Khan | | And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware. | | Edward Henry Palmer | | And say not of those who are slain in God's way (that they are) dead, but rather living; but ye do not perceive. | | George Sale | | And say not of those who are slain in fight for the religion of God, that they are dead; yea, they are living: But ye do not understand. | | John Medows Rodwell | | And say not of those who are slain on God's path that they are Dead; nay, they are Living! But ye understand not. | | | N J Dawood (draft) | | Do not say that those slain in the cause of God are dead. They are alive, but you are not aware of them. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|