NEW! Go to 2:138 Word-For-Word (beta)  
al-Baqarah 2:138 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic صِبْغَةَ اللَّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ zoom
Transliteration Sibghata Allahi waman ahsanu mina Allahi sibghatan wanahnu lahu AAabidoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Say: "Our life takes its] hue from God! And who could give a better hue [to life] than God, if we but truly worship Him?" zoom
M. M. Pickthall (We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers. zoom
Shakir (Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in baptising? and Him do we serve. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Our religion is) the Baptism of God: And who can baptize better than God? And it is He Whom we worship. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Life’s color is from God. And who is fairer at coloring than God? And we are ones who worship Him. zoom
Wahiduddin Khan We take on Gods own dye. Who has a better dye than Gods? We worship Him alone. zoom
T.B.Irving [Such is] God´s design! Who is better than God for a design? We are serving Him. zoom
[Al-Muntakhab] Say to them: "If your baptism symbolises purification and initiation, then who can confer a better spiritual baptism than Allah .He is the heart of our purpose and to His blessed will we submit ours". zoom
[Progressive Muslims] Such is God's coloring, and who better than God in coloring. And to Him we are in service. zoom
Abdel Haleem ‘[Our life] takes its colour from God, and who gives a better colour than God? It is Him we worship.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Ours is the dye of Allah! and who is better at dyeing than Allah! And we are His worshippers. zoom
Ahmed Ali "We have taken the colouring of God; and whose shade is better than God's? Him alone we worship." zoom
Aisha Bewley The colouring of Allah — and what colouring could be better than Allah´s? It is Him we worship. zoom
Ali Ünal (O Muslims, say: "We take) the "color" of God (the "color" that He has put on the whole universe, not the color some party put upon themselves through some rites in the name of religion )." Who is better than God in coloring, (and whose color is better than God’s)? And We are those who worship Him (as He is to be worshipped,) exclusively." zoom
Ali Quli Qara'i The baptism of Allah, and who baptizes better than Allah? And Him do we worship.’ zoom
Amatul Rahman Omar (Assume) the attributes of Allah! and who is fairer than Allah in attributes? We are His worshippers ever. zoom
Hamid S. Aziz (We take our) dye of Allah (Our Religion is the Baptism of Allah)! And who is better than Allah at dyeing? And we are worshippers of Him. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Our dye is) the dye (i.e. Religion) of Allah; and who has a fairer dye than that of Allah? And to Him we are worshipers. zoom
Muhammad Sarwar Say, "Belief in God and following the guidance of Islam are God's means of purification for us. Islam is the baptism of God. No one is a better baptizer than He and we Muslims worship Him." zoom
Muhammad Taqi Usmani (We dye ourselves with) the colouring of Allah! For who is better in colouring than Allah? We are to worship none but Him. zoom
Shabbir Ahmed The Hue of Allah! (Say that our life takes it color from Allah). And who can give a better hue to life than Allah? (We do our best to adopt the Divine Attributes in our human capacity such as: mercy, forgiveness, creativity, peace, care, truthfulness, justice, clemency, appreciation, trustworthiness, responsibility, kindness, compassion, independence, guidance, patience, giving, unity, strength, affection, courage, patience etc). "And He it is Whom we serve." zoom
Syed Vickar Ahamed (Our religion is) the purification from Allah: And who can purify better than Allah? And it is He Whom we worship. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [And say, "Ours is] the religion of Allah . And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him." zoom
Farook Malik Baptism is from Allah; and who is better than Allah in baptizing? Him do we worship. zoom
Dr. Munir Munshey (Imbue) the hue (and the halo) of Allah! What better shade of color to acquire than that of Allah? We are His sincere devotees! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad (Say that we have taken on the colour from) Allah´s own colour, and whose colour is better than Allah´s? And we worship Him alone. zoom
Dr. Kamal Omar Colour (System or Religion) of Allah! And who is better than Allah in respect of Colour (System or Religion)? And we are obedient to Him alone. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) The baptism of God, who can baptize better than God? And it is He Whom we worship.  zoom
Maududi Say, "Take Allah´s colour, and who can give a better colour than Allah? Therefore, we worship and submit to Him alone. " zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “Baptize yourself by emerging in the way of God. After all, what baptism can be better than baptism of God. As to us, we worship only God and submit to Him alone.” zoom
Faridul Haque "We have taken the colour (religion) of Allah; and whose colour (religion) is better than that of Allah? And only Him do we worship." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The (indelible) marking of Allah. And who marks better than Allah! And for Him we are worshipers. zoom
Maulana Muhammad Ali (We take) Allah's colour, and who is better than Allah at colouring, and we are His worshippers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira God's faith/immersion , and who (is) better than God's faith/immersion , and we are to Him worshipping. zoom
Sher Ali Say, `We have adopted the religion of ALLAH; and who is better than ALLAH in teaching religion, and him alone do we worship.' zoom
Rashad Khalifa Such is GOD's system, and whose system is better than GOD's? "Him alone we worship." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “We have taken the colour (religion) of Allah; and whose colour (religion) is better than that of Allah? And only Him do we worship.” zoom
Hilali & Khan (Our Sibghah (religion) is) the Sibghah (Religion) of Allah (Islam) and which Sibghah (religion) can be better than Allahs? And we are His worshippers. (Tafsir Ibn Katheer.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God? Him we are serving. zoom
Edward Henry Palmer The dye of God! and who is better than God at dyeing? and we are worshippers of Him. zoom
George Sale The baptism of God have we received, and who it better than God to baptize? Him do we worship. zoom
John Medows Rodwell Islam is the Baptism of God, and who is better to baptise than God? And Him do we serve. zoom
N J Dawood (draft) Islam is the Baptism of God, and who is better to baptize than God? And Him do we serve. zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=138
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...