Quantcast

al-Baqarah 2:133 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَٰهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ zoom
Transliteration Am kuntum shuhadaa ith hadara yaAAqooba almawtu ith qala libaneehi ma taAAbudoona min baAAdee qaloo naAAbudu ilahaka wa-ilaha aba-ika ibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa ilahan wahidan wanahnu lahu muslimoona zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but you [yourselves, O children of Israel,] bear witness that when death was approaching Jacob, he said unto his sons: "Whom will you worship after I am gone?" They answered: "We will worship thy God, the God of thy forefathers Abraham and Ishmael and Isaac, the One God; and unto Him w; 1l we surrender ourselves." zoom
M. M. Pickthall Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship thy god, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah, and unto Him we have surrendered. zoom
Shakir Nay! were you witnesses when death visited Yaqoub, when he said to his sons: What will you serve after me? They said: We will serve your God and the God of your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq, one God only, and to Him do we submit. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy God and the God of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) God: To Him we bo w (in Islam)." zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or had you been witnesses when death attended Jacob when he said to his children: How will you worship after me? They said: We will worship thy God and the God of thy fathers—Abraham and Ishmael and Isaac—One God. And we are ones who submit to Him. zoom
Wahiduddin Khan Were you present when Jacob faced the hour of death and he asked his sons, Who will you worship after me? They answered, We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac: the one God; we have submitted ourselves to Him. zoom
T.B.Irving Or were you present as death appeared for Jacob, when he said to his sons: "What will you serve after I am gone?" They said: ´We shall worship your God and the God of your forefathers Abraham, Ishmael and Isaac: God Alone! We are committed peacefully to Him." zoom
[Al-Muntakhab] Or you people were present when Ya’qub lay on his deathbed and you testify that he enjoined his sons to adhere to a system of faith other than Islam? In fact, you knew well that on his deathbed Ya’qub gathered his sons and said to them: "Whom shall you worship after I have departed life?" they said: "We will pay reverence to Allah, your Allah, the Ilah of your fathers, Ibrahim, Isma‘il and Ishak (Isaac), One Ilah to Whom we display our devotion and adoration by appropriate acts and rites conforming our will to His blessed wil"l. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or were you present when death came to Jacob and he told his sons: "Who shall you serve after I am gone", they said: "Your god, and the god of your fathers Abraham, and Ishmael, and Isaac; One god and to Him we surrender." zoom
Abdel Haleem Were you [Jews] there to see when death came upon Jacob? When he said to his sons, ‘What will you worship after I am gone?’ they replied, ‘We shall worship your God and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, one single God: we devote ourselves to Him.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Were ye witnesses when death presented itself to Ya'qub, what time he said unto his sons: what will ye worship after me! They said: we shall worship the God the God of thy fathers, Ibrahim and Ismai'l and Ishaq, and unto Him we are submissive. zoom
Ahmed Ali Were you present at the hour of Jacob's death? "What will you worship after me?" he asked his sons, and they answered: "We shall worship your God and the God of your fathers, of Abraham and Ishmael and Isaac, the one and only God; and to Him we submit." zoom
Aisha Bewley Or were you present when death came to Ya´qub and he said to his sons, ´What will you worship when I have gone?´ They said, ´We will worship your God, the God of your forefathers, Ibrahim, Isma´il and Ishaq — one God. We are Muslims submitted to Him.´ zoom
Ali Ünal Or were you (O Children of Israel, of Jacob) witnesses when death came to Jacob (so that you might claim that he bequeathed and enjoined a religion otherwise than as Abraham did, to give yourselves an excuse for refusing Islam,) when he said to his sons: "What will you worship after me?" They answered: "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, One God; we are Muslims submitted to Him." zoom
Ali Quli Qara'i Were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his children, ‘What will you worship after me?’ They said, ‘We will worship your God, and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, the One God, and to Him do we submit.’ zoom
Hamid S. Aziz Were you then witnesses when Jacob was facing death, when he said to his sons, "What will you serve when I am gone?" They said, "We will serve your God, the God of your fathers Abraham, and Ishmael, and Isaac, one God; and unto Him have we zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or (even) were you witnesses as death was present to Yaaqub? (Jacob) As he said to his seeds' (Or. sons) "What will you worship even after me?" They said, " We will worship your God and the God of your fathers Ibrahim, Shuaayb and Ishaq, (Abraham, Ishmael and Isaac, respectively) One God; and to Him we are Muslims." (i.e., to Him we surrender). zoom
Muhammad Sarwar Were you (believers) there when death approached Jacob? When he asked his sons, "Whom will you worship after my death?" They replied, "We will worship your Lord, the Lord of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac. He is the only Lord, and to Him we have submitted ourselves." zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it that you were present when death approached Ya‘qub, when he said to his sons: .What will you worship after me.? They said, .We will worship your God and the God of your fathers, Ibrahim, Isma‘il (Ishmael) and IsHaq (Isaac), the one God, and to Him we submit ourselves. zoom
Shabbir Ahmed Were you present when death came to Jacob, when he said unto his children, "Whom will You serve after me?" They replied, "We shall serve your God, the God of your fathers, Abraham, and Ishmael, and Isaac - the One God - And unto Him we have surrendered, and for Him we are Muslims." zoom
Syed Vickar Ahamed Or, were you witness when death appeared before Yaqoub (Jacob)? "Look", he said to his sons: "What will you worship after me?" They said: "We shall worship your Allah and the Allah of your fathers— Of Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), and Ishaq (Isaac), the One (True) Allah: To Him we bow (in Islam)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac - one God. And we are Muslims [in submission] to Him." zoom
Farook Malik Were you present when death approached Jacob? He asked his sons: "Who will you worship after me?" They replied: "We will worship the same One God Who is your Lord and the Lord of your forefathers Abraham, Ishmael and Isaac, and to Him we all submit as Muslims." zoom
Dr. Munir Munshey In fact, do you not bear witness yourself that when death came to Yaqub, he asked his sons, "Whom will you worship after I am gone?" They said, "We will worship (Allah), your God! The God of your forefathers Ibraheem, Ismail, and Ishaque! The One (and only) God. To Him, we submit." zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Were you present (at the time) when death approached Ya‘qub (Jacob) when he asked his sons: ‘Whom will you worship after (my passing away)?’ They said: ‘We shall worship your God, the God of your ancestors Ibrahim (Abraham) and Isma‘il (Ishmael) and Ishaq (Isaac), Who is the One and Only God; and we (all) shall remain obedient to Him.’ zoom
Dr. Kamal Omar Were you witnesses when death approached Yaqub? When he said to his sons: “Whom will you obey after me?” They said: “We obey and shall obey your Ilah and the Ilah of your fathers, Ibrahim, and Ismaiel, and Ishaque (Issac), the One and Only Ilah and we are Muslims to Him.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Or were you witnesses when death approached Jacob, and he said to his sons, 'What will you worship after Me?' They said, 'We will worship your God, and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac; One God; and to Him we submit.' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Were you witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons, “What will you worship after me?” They said, “We will worship your God and the God of your fathers Abraham, Ishmael, and Isaac, the one God, and to Him we bow.”  zoom
Maududi Were you present at the time when Jacob was on the point of death? He asked his children, "Whom will you worship after me?" They all answered, "We will worship the same One Allah Whom you, your forefathers Abraham. Ismail and Isaac acknowledged as their Allah and to Him we all surrender as Muslims." zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or were you present when death came to Jacob and he said to his sons: "Who shall you serve from after me?" They said: "Your god, and the god of your fathers Abraham, and Ishmael, and Isaac; One god and to Him we submit." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You (Mohammad/ Muslims) were not present at the death bead of Jacob when he asked his children: “Who will you worship after me? “ They replied : “We will worship none but your God; the Lord of our forefathers: Abraham, Ishmael and Isaac. He is the only God and to Whom we submit ourselves [and trust.]” zoom
Faridul Haque In fact, some of you yourselves were present when death approached Yaqub and when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We shall worship Him Who is your God, and is the God of your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq (Isaac) - the One God; and to Him we have submitted ourselves." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, were you witnesses when death came to Jacob! He said to his children: 'What will you worship after me? ' They replied: 'We will worship your God and the God of your forefathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, the One God. To Him, we are submissive. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Or were you witnesses when death visited Jacob, when he said to his sons: What will you serve after me? They said: We shall serve thy God and the God of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, one God only, and to Him do we submit. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or were you witnesses when the death came to Jacob, when he said to his sons and daughters :"What (do) you worship from after me?" They said: "We worship your God and your fathers/forefathers Abraham's and Ishmael's and Issac's God, one God and we are to Him submitters/surrenderers/Moslems." zoom
Sher Ali Were you present when death came to Jacob, when he said to his sons. `What will you worship after me?' They answered, `We will worship thy God, the God of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, the One God; and to HIM we submit ourselves.' zoom
Rashad Khalifa Had you witnessed Jacob on his death bed; he said to his children, "What will you worship after I die?" They said, "We will worship your god; the god of your fathers Abraham, Ismail, and Isaac; the one god. To Him we are submitters." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) On the contrary, some of you were present, when death came to Yaqoob, when he said to his sons, 'whom you will worship after me', said they 'we shall worship He Who is your God and of your fathers Ibrahim and Ismail and Ishaque, the one God and to Him we have submitted ourselves'. zoom
Amatul Rahman Omar Were you present when death visited Jacob, and when he said to his sons, `What (God) will you worship after me?' They replied, `We will worship your God, the God of your fathers - Abraham, Ismail and Isaac, the only One God, and to Him do we submit ourselves.' zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or were you witnesses when death approached Yaqoob (Jacob)? When he said unto his sons, "What will you worship after me?" They said, "We shall worship your Ilah (God - Allah), the Ilah (God) of your fathers, Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaque (Isaac), One Ilah (God), and to Him we submit (in Islam)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Why, were you witnesses, when death came to Jacob? When he said to his sons, 'What will you serve after me?' They said, 'We will serve thy God and the God of thy fathers Abraham, Ishmael and Isaac, One God; to Him we surrender.' zoom
Edward Henry Palmer Were ye then witnesses when Jacob was facing death, when he said to his sons, 'What will ye serve when I am gone?' They said, 'We will serve thy God, the God of thy fathers Abraham, and Ishmael, and Isaac, one God; and we are unto Him resigned.' zoom
George Sale Were ye present when Jacob was at the point of death? When he said to his sons, whom will ye worship after me? They answered, we will worship thy God, and the God of thy fathers Abraham, and Ismael, and Isaac, one God, and to him will we be resigned. zoom
John Medows Rodwell Were ye present when Jacob was at the point of death? when he said to his sons, "Whom will ye worship when I am gone?" They said, "We will worship thy God and the God of thy fathers Abraham and Ismael and Isaac, one God, and to Him are we surrendered (Muslims)." zoom
N J Dawood (draft) Were you present when death came to Jacob? He said to his children: 'What will you worship when I am gone?' They replied: 'We will worship your God and the God of your forefathers Abraham and Ishmael and Isaac: the One God. To Him we will submit.'(Muslims) zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That is a nation that has passed away; theirs is that which they have earned, and yours is what you have earned; you shall not be questioned for what they had been doing. zoom
Mohammad Shafi Orh, were you the witnesses when death approached Jacob and he asked his sons, "Whom will you worship after I am gone?" They said, "We shall worship the One, you have worshipped and your forefathers, Abraham, Ishmael and Isaac, had worshipped ­ the One and only, deserving to be worshipped ­ and we do indeed submit unto That One!" zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=133
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...