Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ | | Transliteration | | Wa-itha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anu/minu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And when they are told, "Believe as other people believe," they answer, "Shall we believe as the weak-minded believe?" Oh, verily, it is they, they who are weak-minded -but they know it not! | | M. M. Pickthall | | And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not. | | Shakir | | And when it is said to them: Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And when it was said to them: Believe as humanity believed, they said: Will we believe as the fools believed? No! Truly, they, they are the fools, except they know not. | | Wahiduddin Khan | | And when they are told, Believe as other people have believed, they say, Are we to believe just as fools believe? Surely they are the fools, even though they do not realize it. | | | T.B.Irving | | When someone tells them: "Believe just as other people believe," they say: "Are we to believe just as simpletons believe?" Surely they are the fools even though they do not realize it! | | [Al-Muntakhab] | | And when told to conform their will to Allah’s will and to recognise Him, believe in Him and give credence to His Omnipotence and Authority as other people have conformed to His will, they say: "Shall we demean ourselves like the simpletons did and follow the same course they followed?" Indeed, they are the fools who said in their hearts, "There is no god," but they are ignorant and unknowing of the truth. | | [Progressive Muslims] | | And if they are told: "Believe, as the people have believed," they Say: "Shall we believe as the fools have believed" No, they are the fools but they do not know. | | Abdel Haleem | | When it is said to them, ‘Believe, as the others believe,’ they say, ‘Should we believe as the fools do?’ but they are the fools, though they do not know it. | | Abdul Majid Daryabadi | | And when it said unto them: believe even as mankind have believed, they say: shall we believe even as the fools have believed? Lo! verily it is they who are the fools; and yet they know not. | | Ahmed Ali | | When asked to believe as others do, they say: "Should we believe like fools?" And yet they are the fools, even though they do not know. | | Aisha Bewley | | When they are told, ´Have iman in the way that the people have iman,´ they say, ´What! Are we to have iman in the way that fools have iman?´ No indeed! They are the fools, but they do not know it. | | Ali Ünal | | Again, whenever they are told (as a duty of calling to faith), "Believe as the people believe," (in a way to demonstrate their self-pride and disparagement of the people) they say: "Shall we believe as the fools believe!?" Beware, they themselves are the fools, but they do not know (seeing that they have no true knowledge to distinguish between truth and falsehood, sincere faith and hypocrisy, right and wrong.) | | Ali Quli Qara'i | | And when they are told, ‘Believe like the people who have believed,’ they say, ‘Shall we believe like the fools who have believed?’ Look! They are themselves the fools, but they do not know. | | Amatul Rahman Omar | | And when it is said to them, `Believe as (other) people (- Companions of the Prophet) believed,' they say, `Shall we believe as the weak-minded have believed?' Beware! it is they only who are weak-minded, but they do not know (this fact). | | Hamid S. Aziz | | And when it is said to them, "Believe as other men believe," they say, "Shall we believe as fools believe?" Are not they themselves the fools? And yet they do not know. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And when it is said to them, "Believe just as mankind has believed, " they say, "Shall we believe just as the fools have believed?" Verily, they, (only) they, are surely the fools, but they do not know. | | Muhammad Sarwar | | When they are told to believe as everyone else does, they say, "Should we believe as fools do?" In fact, they themselves are fools, but they do not know it. | | Muhammad Taqi Usmani | | And when it is said to them, .Believe as people have believed,. they say, .Shall we believe as the fools have believed?. Beware, it is, in fact, they who are the fools, but they do not know. | | Shabbir Ahmed | | (Their arrogance and blind following hamper their power of reasoning.) When they are told to see the Truth as other men and women have seen, they retort, "Shall we believe as the fools do?" Oh, verily, it is they, they who are fools! But they know it not. | | Syed Vickar Ahamed | | When it is said to them: "Believe as the (other) men believe:" They say: "Shall we believe as the fools have believed?" On the contrary, they are the fools, but they do not know. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. | | Farook Malik | | When they are told: "Believe as the others believe" they ask: "Should we believe like fools?" Be aware! They themselves are the fools, if only they could understand. | | | Dr. Munir Munshey | | When they are told, ´Believe (in earnest) just as others have believed´, they answer, "Should we believe like the fools?" Not at all! In fact, it is they who are the fools, but they do not know! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And when it is said to them: ´Believe as (other) people have believed,´ they say: ´Shall we also believe (as those) fools have believed?´ Beware! (Certainly) they are themselves fools but they do not know (their foolishness and low level). | | | Dr. Kamal Omar | | And when it was said to them: “Believe as the people have Believed,” they said: “Shall we Believe as the fools have Believed?” Verily, they are the fools, but they know not. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | When it is said to them, “Believe as the others believe,” they say, “Shall we believe as the fools believe?” No, certainly, they are the fools, yet they realize it not. | | Maududi | | And when it is said to them, "Believe sincerely as the other people have believed", they reply, "Should we believe as fools have believed?" Beware! they themselves are the fools, but they know it not. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | And when they are told: “Believe as the people believe”, they say : “You are asking us to believe like those fools?” In fact it is they who are fools, but they do not realize it. | | | Faridul Haque | | And when it is said to them, "Believe as the others believe", they say, "Shall we believe as the foolish believe?" It is they who are the fools, but they do not know. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When it is said to them: 'Believe as (other) people believe, ' they reply, 'Are we to believe as fools believe? ' It is they who are the fools, if only they knew! | | Maulana Muhammad Ali | | And when it is said to them, Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they are the fools, but they know not. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if (it was/is) said to them: "Believe as the people believed." They said: "Do we believe as the ignorant/foolish believed?" Is it not that they truly are, they are the ignorant/foolish and but they do not know? | | Sher Ali | | And when it is said to them, `Believe as other people have believed,' they say, `Shall we believe as the fools have believed?' Remember ! it is surely they that are the fools, but they do not know. | | Rashad Khalifa | | When they are told, "Believe like the people who believed," they say, "Shall we believe like the fools who believed?" In fact, it is they who are fools, but they do not know. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when it is said to them, “Believe as the others believe”, they say, “Shall we believe as the foolish believe?” It is they who are the fools, but they do not know. | | Hilali & Khan | | And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him , Al-Ansar and Al-Muhajiroon) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | When it is said to them, 'Believe as the people believe', they say, 'Shall we believe, as fools believe?' Truly, they are the foolish ones, but they do not know. | | Edward Henry Palmer | | And when it is said to them, 'Believe as other men believe,' they say, 'Shall we believe as fools believe?' Are not they themselves the fools? and yet they do not know. | | George Sale | | And when one saith unto them, believe ye as others believe; they answer, shall we believe as fools believe? Are not they themselves fools? But they know it not. | | John Medows Rodwell | | And when it is said to them, "Believe as other men have believed;" they say, "Shall we believe as the fools have believed?" Is it not that they are themselves the fools? But they know it not! | | | N J Dawood (draft) | | And when they are told: 'Believe as others believe,' they reply: 'Are we to believe as fools believe?' It is they who are ;' the fools, if they but knew it! | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | When it is said to them, ‘Believe as other people have believed’, they say, ‘Are we to believe as the fools believe?’ It is indeed they who are fools, though they do not know it. | | Share this verse on Facebook...
|