Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | O CHILDREN of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people; | |
M. M. Pickthall | | O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures. | |
Shakir | | O children of Israel, call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message). | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | O Children of Israel! Remember My divine blessing with which I was gracious to you, and that I gave you an advantage over the worlds. | |
Wahiduddin Khan | | Children of Israel, remember My favour which I have bestowed upon you, and how I preferred you above all other people; | |
| T.B.Irving | | 0 Children of Israel, remember My favor which I bestowed on and how I preferred you over [everyone in] the Universe. | |
[Al-Muntakhab] | | O you Bani Isra‘il: "Render solemn acknowledgement of My divine favour and impel yourselves with the feeling of gratitude to Me for the efficacious grace I conferred upon you and that I confined you to such prerogative as to be chosen* out of all people for My mercy and blessings." | |
[Progressive Muslims] | | O Children of Israel, remember My blessings that I have bestowed upon you, and that I have preferred you over all the worlds. | |
Abdel Haleem | | Children of Israel, remember how I blessed you and favoured you over other people, | |
Abdul Majid Daryabadi | | O Children of Isra'il! remember My favour wherewith favoured you, and that I preferred you over the world. | |
Ahmed Ali | | O children of Israel, remember the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world. | |
Aisha Bewley | | Tribe of Israel! remember the blessing I conferred on you, and that I preferred you over all other beings. | |
Ali Ünal | | O Children of Israel! Remember My favor that I bestowed upon you (by choosing Prophets and Messengers from amongst you and granting you a great kingdom, and by giving you a Book and guiding you to the Straight Path), and that I once exalted you above all peoples. | |
Ali Quli Qara'i | | O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations. | |
Amatul Rahman Omar | | O children of Israel! remember My favour which I conferred upon you, and that I exalted you above all your contemporaries. | |
Hamid S. Aziz | | O children of Israel! Remember My favours which I bestowed on you, and that I have preferred you over the (other people of the) worlds. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O Seeds (Or: sons) of Israel) remember My favor wherewith I favored you, and that I graced you over the worlds. | |
Muhammad Sarwar | | Children of Israel, recall My favor to you and the preference that I gave to you over all the other nations. | |
Muhammad Taqi Usmani | | O children of Isra‘il (Israel), remember My blessing that I conferred upon you, and that I gave you excellence over the worlds. | |
Shabbir Ahmed | | (The Children of Israel can easily relate to what has just been said.) O Children of Israel! Remember My Bliss with which I blessed you and how I gave you distinction over all other peoples of the time. | |
Syed Vickar Ahamed | | O Children of Israel! Remember the special favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds. | |
Farook Malik | | O Children of Israel! Remember the special favor which I bestowed upon you; that I exalted you above all other nations. | |
| Dr. Munir Munshey | | Oh children of Israel! Recall My (special) favors that I bestowed upon you. Indeed, I gave you precedence over the entire world. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | O Children of Ya´qub (Jacob)! Remember My favour that I bestowed upon you and (especially) the supremacy which I awarded you over all the communities (of that age). | |
| Dr. Kamal Omar | | O progeny of Israiel! Bring to mind My Grace which I bestowed upon you and that, I preferred you over the worlds. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | O Children of Israel, call to mind the favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others. | |
Maududi | | O children of Israel, remember that special favour 1 bestowed upon you, and that I exalted you above all the communities of the world. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Now the children of Israel, remember my favor to you when I made you the most favored nation. | |
| Faridul Haque | | O Descendants of Israel! Remember the favour of Mine which I bestowed upon you and made you superior to all others of your time. (By sending Noble Messengers among you). | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you and that I preferred your (prophets among you) above the worlds. | |
Maulana Muhammad Ali | | O Children of Israel, call to mind My favour which I bestowed on you and that I made you excel the nations. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | You Israel's sons and daughters, remember My blessing , that I blessed on you, and that I preferred/favoured you over the creations all together/(universes). | |
Sher Ali | | O Children of Israel ! remember MY favours which I bestowed upon you, and that I exalted you above all the nations of the time. | |
Rashad Khalifa | | O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | O Descendants of Israel! Remember the favour of Mine which I bestowed upon you and made you superior to all others of your time. (By sending Noble Messengers among you). | |
Hilali & Khan | | O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the Alameen (mankind and jinns) (of your time-period, in the past). | |