Arabic Source and Roman Transliteration Arabic أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ Transliteration Wa-itha qeela lahum a minoo kama a mana al nna su qa loo anu/minu kama a mana al ssufaha o ala innahum humu al ssufaha o wala kin la yaAAlamoona
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code:
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not? M. M. Pickthall Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not. Shakir Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive. Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. Yusuf Ali (Orig. 1938) Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. Dr. Laleh Bakhtiar No doubt they, they are the ones who make corruption except they are not aware. Wahiduddin Khan but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it. T.B.Irving They are indeed mischief makers, but they are not aware of it. [Al-Muntakhab] Indeed, the reform they claim is nothing but a euphemism for ruin, they are composed more of mischief than ill-will, but they fail to perceive, [Progressive Muslims] No, they are the evildoers, but they do not perceive. Abdel Haleem but really they are causing corruption, though they do not realize it. Abdul Majid Daryabadi Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not. Ahmed Ali Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know. Aisha Bewley No indeed! They are the corrupters, but they are not aware of it. Ali Ünal Beware, they themselves are those who cause disorder and corruption but they are unaware (of what they do and ignorant of what setting things right is and what causing disorder is). Ali Quli Qara'i Look! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware. Hamid S. Aziz Are not they the evildoers? And yet they do not perceive! Muhammad Mahmoud Ghali Verily, they, (only) they, are surely the corruptors, but they are not aware. Muhammad Sarwar They, certainly, are corrupt but do not realize it. Muhammad Taqi Usmani Beware, it is, in fact, they who spread disorder, but they do not appreciate. Shabbir Ahmed Oh, verily, they are indeed corruptors, but they perceive it not. Syed Vickar Ahamed Surely, they are the ones who make mischief, but they do not realize it. Umm Muhammad (Sahih International) Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not. Farook Malik Beware! They are the ones who make mischief but they do not realize it. Dr. Munir Munshey Not at all! They are the ones who are really the corrupters. But little do they realize! Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Beware! (Truly) it is they who spread disorder, but they do not have any sense (of it) at all. Dr. Kamal Omar Beware! They are those who make mischief, but they realise not. Talal A. Itani (new translation) In fact, they are the troublemakers, but they are not aware. Bilal Muhammad (2013 Edition) But indeed they do harm, though they realize it not. Maududi Beware! they do spread disorder but they realize it not.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The fact of the matter is: they are corrupt, but they do not realize it. Faridul Haque Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense. Hasan Al-Fatih Qaribullah But it is they who are the evildoers, though they do not sense it. Maulana Muhammad Ali Now surely they are the mischief-makers, but they perceive not. Muhammad Ahmed - Samira Is it not that they truly are, they are the corrupting and but they do not feel/know/sense? Sher Ali Beware ! it is surely they who create disorder, but they do not perceive it. Rashad Khalifa In fact, they are evildoers, but they do not perceive. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense. Amatul Rahman Omar Beware! they alone are the peace breakers, but they do not perceive (its evil consequences). Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Truly, they are the workers of corruption but they are not aware. Edward Henry Palmer Are not they the evildoers? and yet they do not perceive. George Sale Are not they themselves corrupt doers? But they are not sensible thereof. John Medows Rodwell Is it not that they are themselves the authors of disorder? But they perceive it not! N J Dawood (draft) But it is they who are the evil–doers, though they may not perceive it.
New and/or Partial Translations, and works in progress Sayyid Qutb But, they indeed are the ones who do spread corruption, though they do not realize it. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Indeed, they themselves are the corruptors, but they are not aware.
Share this verse on Facebook...