NEW! Go to 2:119 Word-For-Word (beta)  
al-Baqarah 2:119 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ zoom
Transliteration Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wala tus-alu Aaan as-habi aljaheemi zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, We have sent thee [O Prophet] with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: and thou shalt not be held accountable for those who are destined for the blazing fire. zoom
M. M. Pickthall Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire. zoom
Shakir Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner, and you shall not be called upon to answer for the companions of the flaming fire. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We sent thee with The Truth as a bearer of good tidings and as a warner. And thou wilt not be asked about the Companions of Hellfire. zoom
Wahiduddin Khan We have sent you with the truth, bearing good news and giving warning. You will not be held accountable for the people of the Fire. zoom
T.B.Irving We have sent you with the Truth as a herald and warner: you will not be questioned about the inmates of Hades. zoom
[Al-Muntakhab] We have sent you, O Muhammad, with the truth as a spectacle and a warning to all, and you shall not be responsible for those who are born to be fuel for the fires of Hell. zoom
[Progressive Muslims] We have sent you with the truth as a bearer of good news and warner. You will not be questioned about the people of Hell. zoom
Abdel Haleem We have sent you [Prophet] with the truth, bearing good news and warning. You will not be responsible for the inhabitants of the Blaze. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner, and thou shalt not be questioned of the fellows of the Flame. zoom
Ahmed Ali And We have sent you with the truth to give glad tidings and to warn. You will not be questioned about those and who are inmates of Hell. zoom
Aisha Bewley We have sent you with the Truth, bringing good news and giving warning. Do not ask about the inhabitants of the Blazing Fire. zoom
Ali Ünal (O Messenger! Let not what they say grieve you.) Assuredly We have sent you as a Messenger with the truth (with the true Book and clear truths) as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and as a warner (against the consequences of straying and transgression). You (carry out your duty truly and perfectly, and therefore) will not be questioned concerning the companions of the Blazing Flame. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have sent you with the truth, as a bearer of good news and as a warner, and you will not be questioned concerning the inmates of hell. zoom
Hamid S. Aziz Verily, We have sent you with the truth, a bearer of good tidings and of warning, and you shall not be questioned as to the fellows of hell. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We have sent you with the Truth, a bearer of good tidings and a war ner, and you will not be asked about the companions (i.e., the inhabitants) of the Hell-Fire. zoom
Muhammad Sarwar We have sent you (Muhammad) for a genuine purpose to proclaim glad news and warnings. You will not be blamed for the dwellers of blazing hell. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of good tidings, and a warner, and you will not be asked about the people of Hell. zoom
Shabbir Ahmed Certainly, We have sent you (O Messenger) with the Decisive Truth, a herald of glad tiding and a Warner. (You are not required to fulfill their demands of miracles. Your job is to convey the message with reason and sublime decency (13:40). For, you will not be questioned about those who lurk before the Insurmountable Barrier. ('Jahim' = The barrier to further development of the 'Self'). zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, We have sent you in truth (Islam) as a bearer of glad news and a Warner but to you no question shall be asked about the (disbelievers and) the companions of the blazing Fire. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We have sent you, [O Muhammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire. zoom
Farook Malik What clearer sign could there be than this Book? We have sent you (O Muhammad) with the knowledge of the Truth and made you the bearer of good news and warning; now, you will not be called upon to answer about the actions of the companions of the blazing fire. zoom
Dr. Munir Munshey (Oh prophet), We have certainly sent you with the truth; as a bearer of good news, and as a warner. You will not be asked about the inmates of the hellfire. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Esteemed Beloved!) We have certainly sent you with the truth as a Bearer of good news and as a Warner. And you will not be asked about the inmates of Hell. zoom
Dr. Kamal Omar Verily! We have sent you with Al-Haqq as a bearer of good news and as a warner. And you shall not be put to question about the dewellers of the blazing Fire. zoom
Talal A. Itani (new translation) We have sent you with the truth—bringing good news, and giving warnings. You will not be questioned about the inmates of Hell. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Indeed We have sent you, in truth, as a bearer of good news and a warner. But no question will be asked of you from the companions of the blazing fire. zoom
Maududi (what greater Sign could there be than that) We have sent you with the knowledge of the Truth and made you a bearer of good tidings and a Warner? Now, you are not responsible and answerable for those who are bent upon going to Hell. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The fact of the matter is, you (Mohammad) have been chosen to relay the good news (that the death is not the end and rather the beginning of the real life) and to warn the people (that the failure in the school of life will ruin one’s real life in Hereafter.) You will certainly not be held responsible for the behavior of those who will end up in the Fire (as your only mission is to relay the message.) zoom
Faridul Haque Undoubtedly, We have sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) with the truth, giving glad tidings and conveying warning, and you will not be questioned about the people of hell. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have sent you (Prophet Muhammad) forth with the truth, a giver of glad tidings and a giver of warning. You shall not be questioned about the companions of Hell. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have sent thee with the Truth as a bearer of good news and as a warner, and thou wilt not be called upon to answer for the companions of the flaming Fire. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and you are not (to) be asked/questioned about the roaring fire's/Hell's owners/company . zoom
Sher Ali We have sent thee with the Truth, as a bearer of glad tidings and a Warner. And thou wilt not be questioned concerning the inmates of Hell. zoom
Rashad Khalifa We have sent you with the truth as a bearer of good news, as well as a warner. You are not answerable for those who incur Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We have sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) with the truth, giving glad tidings and conveying warning, and you will not be questioned about the people of hell. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, We have sent you to serve all their requirements, as a Bearer of good tidings and a Warner, and you will not be called upon to account for the inmates of the flaming Fire. zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali Verily, We have sent you (O Muhammad Peace be upon him ) with the truth (Islam), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, they will enter the Hell-fire). And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have sent thee with the truth, good tidings to bear, and warning. Thou shalt not be questioned touching the inhabitants of Hell. zoom
Edward Henry Palmer We have sent thee with the truth, a bearer of good tidings and of warning, and thou shalt not be questioned as to the fellows of hell. zoom
George Sale we have sent thee in truth, a bearer of good tidings, and a preacher; and thou shalt not be questioned concerning the companions of hell. zoom
John Medows Rodwell Verily, with the Truth have we sent thee, a bearer of good tidings and a warner: and of the people of Hell thou shalt not be questioned. zoom
N J Dawood (draft) We have sent you forth to proclaim the truth and to give warning. You shall not be questioned about the heirs of Hell. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyed Abbas Sadr-Ameli For, never will the Jews be pleased with you nor the Christians unless you follow their religion. Say: ' Behold Allah's guidance is the only (true) guidance.' And verily if you follow their desires after the knowledge has come to you, you shall have from Allah neither protector nor helper. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=119
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...