Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Verily, We have sent thee [O Prophet] with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: and thou shalt not be held accountable for those who are destined for the blazing fire. | |
M. M. Pickthall | | Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire. | |
Shakir | | Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner, and you shall not be called upon to answer for the companions of the flaming fire. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We sent thee with The Truth as a bearer of good tidings and as a warner. And thou wilt not be asked about the Companions of Hellfire. | |
Wahiduddin Khan | | We have sent you with the truth, bearing good news and giving warning. You will not be held accountable for the people of the Fire. | |
| T.B.Irving | | We have sent you with the Truth as a herald and warner: you will not be questioned about the inmates of Hades. | |
[Al-Muntakhab] | | We have sent you, O Muhammad, with the truth as a spectacle and a warning to all, and you shall not be responsible for those who are born to be fuel for the fires of Hell. | |
[Progressive Muslims] | | We have sent you with the truth as a bearer of good news and warner. You will not be questioned about the people of Hell. | |
Abdel Haleem | | We have sent you [Prophet] with the truth, bearing good news and warning. You will not be responsible for the inhabitants of the Blaze. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner, and thou shalt not be questioned of the fellows of the Flame. | |
Ahmed Ali | | And We have sent you with the truth to give glad tidings and to warn. You will not be questioned about those and who are inmates of Hell. | |
Aisha Bewley | | We have sent you with the Truth, bringing good news and giving warning. Do not ask about the inhabitants of the Blazing Fire. | |
Ali Ünal | | (O Messenger! Let not what they say grieve you.) Assuredly We have sent you as a Messenger with the truth (with the true Book and clear truths) as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and as a warner (against the consequences of straying and transgression). You (carry out your duty truly and perfectly, and therefore) will not be questioned concerning the companions of the Blazing Flame. | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We have sent you with the truth, as a bearer of good news and as a warner, and you will not be questioned concerning the inmates of hell. | |
Hamid S. Aziz | | Verily, We have sent you with the truth, a bearer of good tidings and of warning, and you shall not be questioned as to the fellows of hell. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We have sent you with the Truth, a bearer of good tidings and a war ner, and you will not be asked about the companions (i.e., the inhabitants) of the Hell-Fire. | |
Muhammad Sarwar | | We have sent you (Muhammad) for a genuine purpose to proclaim glad news and warnings. You will not be blamed for the dwellers of blazing hell. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of good tidings, and a warner, and you will not be asked about the people of Hell. | |
Shabbir Ahmed | | Certainly, We have sent you (O Messenger) with the Decisive Truth, a herald of glad tiding and a Warner. (You are not required to fulfill their demands of miracles. Your job is to convey the message with reason and sublime decency (13:40). For, you will not be questioned about those who lurk before the Insurmountable Barrier. ('Jahim' = The barrier to further development of the 'Self'). | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, We have sent you in truth (Islam) as a bearer of glad news and a Warner but to you no question shall be asked about the (disbelievers and) the companions of the blazing Fire. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We have sent you, [O Muhammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire. | |
Farook Malik | | What clearer sign could there be than this Book? We have sent you (O Muhammad) with the knowledge of the Truth and made you the bearer of good news and warning; now, you will not be called upon to answer about the actions of the companions of the blazing fire. | |
| Dr. Munir Munshey | | (Oh prophet), We have certainly sent you with the truth; as a bearer of good news, and as a warner. You will not be asked about the inmates of the hellfire. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Esteemed Beloved!) We have certainly sent you with the truth as a Bearer of good news and as a Warner. And you will not be asked about the inmates of Hell. | |
| Dr. Kamal Omar | | Verily! We have sent you with Al-Haqq as a bearer of good news and as a warner. And you shall not be put to question about the dewellers of the blazing Fire. | |
| Talal A. Itani (new translation) | | We have sent you with the truth—bringing good news, and giving warnings. You will not be questioned about the inmates of Hell. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Indeed We have sent you, in truth, as a bearer of good news and a warner. But no question will be asked of you from the companions of the blazing fire. | |
Maududi | | (what greater Sign could there be than that) We have sent you with the knowledge of the Truth and made you a bearer of good tidings and a Warner? Now, you are not responsible and answerable for those who are bent upon going to Hell. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The fact of the matter is, you (Mohammad) have been chosen to relay the good news (that the death is not the end and rather the beginning of the real life) and to warn the people (that the failure in the school of life will ruin one’s real life in Hereafter.) You will certainly not be held responsible for the behavior of those who will end up in the Fire (as your only mission is to relay the message.) | |
| Faridul Haque | | Undoubtedly, We have sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) with the truth, giving glad tidings and conveying warning, and you will not be questioned about the people of hell. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have sent you (Prophet Muhammad) forth with the truth, a giver of glad tidings and a giver of warning. You shall not be questioned about the companions of Hell. | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely We have sent thee with the Truth as a bearer of good news and as a warner, and thou wilt not be called upon to answer for the companions of the flaming Fire. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and you are not (to) be asked/questioned about the roaring fire's/Hell's owners/company . | |
Sher Ali | | We have sent thee with the Truth, as a bearer of glad tidings and a Warner. And thou wilt not be questioned concerning the inmates of Hell. | |
Rashad Khalifa | | We have sent you with the truth as a bearer of good news, as well as a warner. You are not answerable for those who incur Hell. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, We have sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) with the truth, giving glad tidings and conveying warning, and you will not be questioned about the people of hell. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, We have sent you to serve all their requirements, as a Bearer of good tidings and a Warner, and you will not be called upon to account for the inmates of the flaming Fire. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | Verily, We have sent you (O Muhammad Peace be upon him ) with the truth (Islam), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, they will enter the Hell-fire). And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire. | |