Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ خَيْرٌ لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ Transliteration Walaw annahum a manoo wai ttaqaw lamathoobatun min AAindi Alla hi khayrun law ka noo yaAAlamoona
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code:
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And had they but believed and been conscious of Him, reward from God would indeed have brought them good-had they but known it! M. M. Pickthall And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew. Shakir And if they had believed and guarded themselves (against evil), reward from Allah would certainly have been better; had they but known (this). Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew! Yusuf Ali (Orig. 1938) If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew! Dr. Laleh Bakhtiar And if they believed and were Godfearing, certainly, their place of spiritual reward from God was better. Would that they had been knowing! Wahiduddin Khan And had they but believed and been mindful of God, His reward would have been far better for them, if they had but known it. T.B.Irving If they had only believed and done their duty, a recompense from God would have been better, if they had realized it! [Al-Muntakhab] Had they truthfully believed in Allah and entertained the profound reverence dutiful to Him, Allah would have been their hope and His mercy and blessings would have been far better than what they lost if they only knew. [Progressive Muslims] And had they believed and been righteous, it would have brought them a reward with God which is far better if they knew! Abdel Haleem If they had believed and been mindful of God, their reward from Him would have been far better, if only they knew. Abdul Majid Daryabadi And had they believed and feared, surely better had been the reward from before Allah, if they but knew! Ahmed Ali Had they come to believe instead, and taken heed for themselves, they would surely have earned from God a far better reward. If only they had sense! Aisha Bewley If only they had had iman and shown taqwa! A reward from Allah is better, if they only knew. Ali Ünal And if only they had believed and, in fear and reverence of God, sought to deserve His protection (against their straying and His punishment), a reward from God (of which they could not conceive) would have been absolutely good; if only they had known (acted like people of true knowledge and understanding). Ali Quli Qara'i Had they been faithful and Godwary, the reward from Allah would have been better; had they known! Hamid S. Aziz If they had kept their faith and protected themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew. Muhammad Mahmoud Ghali And if it be that they had believed and been pious, a requiting from the Providence of Allah would indeed have been most charitable if they had known. Muhammad Sarwar Would that they had known that if they had embraced the faith and avoided evil, they would have received better rewards from God. Muhammad Taqi Usmani And had they accepted the faith, and been God-fearing, the reward from Allah would have always been far better. If only they knew! Shabbir Ahmed And if they had believed in the changeless Divine Laws and walked aright, the reward from Allah would be far better, if they brought their thoughts in the realm of knowledge. Syed Vickar Ahamed And if they had kept their faith and guarded themselves from evil, and their duty to Allah far better had been the reward from their Lord, if they only knew! Umm Muhammad (Sahih International) And if they had believed and feared Allah , then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew. Farook Malik If they would have believed (accepted Islam) and kept themselves away from evil, there would have been a better reward from Allah, if they could understand it! Dr. Munir Munshey The rewards from Allah would have been much better, had they just believed and warded off evil. If they only knew! Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But if they had believed and become Godfearing, (even a little) reward from Allah would have been far better (than all these things). If they but knew (this secret)! Dr. Kamal Omar And if they had Believed and obeyed, the reward from Allah would have been better if they but knew. Talal A. Itani (new translation) Had they believed and been righteous, the reward from God would have been better, if they only knew. Bilal Muhammad (2013 Edition) But if they had kept their faith and guarded themselves from harm, far better would have been the reward from their Lord, if they only knew. Maududi Had they believed in Allah and practised piety, they would have received a far better reward from AIIah, if they had but known it.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Had they believed in God and adapted a God pleasing way of life, they would have received much better reward from the Lord. If they only knew it. Faridul Haque And had they believed and been pious, then the recompense from Allah is extremely good; if only they knew! Hasan Al-Fatih Qaribullah Had they believed and were cautious, far better for them would be the reward from Allah, if they but knew. Maulana Muhammad Ali And if they had believed and kept their duty, reward from Allah would certainly have been better; did they but know! Muhammad Ahmed - Samira And if they had believed and feared and obeyed, then a reward (E) from at God, (is) better if they were knowing. Sher Ali And if they had believed and acted righteously, better surely, would have been their reward from ALLAH, if only they knew. Rashad Khalifa If they believe and lead a righteous life, the reward from GOD is far better, if they only knew. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And had they believed and been pious, then the recompense from Allah is extremely good; if only they knew! Amatul Rahman Omar And if these (Jews) had kept their faith and guarded against these evils, surely they would have received a better reward from Allah. Had they but known (it). Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew!
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Yet had they believed, and been godfearing, a recompense from God had been better, if they had but known. Edward Henry Palmer But had they believed and feared, a reward from God were better, had they but known. George Sale But if they had believed, and feared God, verily the reward they would have had from God, would have been better, if they had known it. John Medows Rodwell But had they believed and feared God, better surely would have been the reward from God, - if they had but known it! N J Dawood (draft) Had they embraced the Faith and kept from evil, far better for them would God's reward have been, if they but knew it.
New and/or Partial Translations, and works in progress Sayyid Qutb Had they embraced the faith and been God-fearing, God’s reward would have been far better for them, if they but knew it. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Yet, had they believed (in Allah) , and guarded themselves (against evil) a reward from Allah would have been better, had they but known (this) !
Share this verse on Facebook...