Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and every one of them will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state. | |
M. M. Pickthall | | And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone. | |
Shakir | | And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And every one of them will be ones who arrive to Him individually on the Day of Resurrection. | |
Wahiduddin Khan | | each one of them shall come to Him one by one on the Day of Judgement. | |
| T.B.Irving | | Each of them is coming to Him on Resurrection Day as an individual. | |
[Al-Muntakhab] | | All and each shall present himself or itself to AL-Rahman singly. | |
[Progressive Muslims] | | And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone. | |
Abdel Haleem | | and they will each return to Him on the Day of Resurrection all alone. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And each of them is to come to Him on the Day of Judgment alone. *Chapter:19 | |
Ahmed Ali | | Every one of them will come before Him all alone on the Day of Resurrection. | |
Aisha Bewley | | Each of them will come to Him on the Day of Rising all alone. | |
Ali Ünal | | And every one of them will appear before Him on the Day of Resurrection, quite alone (bereft of all worldly things, children and family, friends and helpers). | |
Ali Quli Qara'i | | and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection. | |
Amatul Rahman Omar | | And they shall all come to Him on the Day of Resurrection, all by themselves. | |
Hamid S. Aziz | | And each one of them come unto Him on the Day of Resurrection, alone | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And all of them will be coming up to Him upon the Day of the Resurrection, every one singly. | |
Muhammad Sarwar | | Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God. | |
Muhammad Taqi Usmani | | and each one of them is bound to come to Him on the Day of Judgment, all alone. | |
Shabbir Ahmed | | And each of them will come to Him singly on the Resurrection Day. | |
Syed Vickar Ahamed | | And everyone of them will come individually to Him on the Day of Judgment. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone. | |
Farook Malik | | and every one of them will come to Him individually on the Day of Resurrection. | |
| Dr. Munir Munshey | | On the Day of Judgment, each of them shall arrive all alone, and shall be on his own! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And each one of them has to appear before His Presence alone on the Day of Resurrection. | |
| Dr. Kamal Omar | | And all of them must come to Him on the Day of Resurrection as an individual. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And every one of them will come to Him alone on the Day of Accountability. | |
Maududi | | On the Day of Resurrection each one of these will come to Him singly. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | All of them individually will be summoned before the Lord on the Day of Resurrection. | |
| Faridul Haque | | And each one of them will come before Him on the Day of Resurrection, alone. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and each one shall come to Him on the Day of Resurrection, alone. | |
Maulana Muhammad Ali | | And every one of them will come to Him on the day of Resurrection, alone. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And all of them are coming to Him (in) the Resurrection Day singly/alone/one. | |
Sher Ali | | And each of them shall come to HIM on the Day of Resurrection, all alone. | |
Rashad Khalifa | | All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And each one of them will come before Him on the Day of Resurrection, alone. | |
Hilali & Khan | | And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender). | |