Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth appears before the Most Gracious other than as a servant: | |
M. M. Pickthall | | There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave. | |
Shakir | | There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (God) Most Gracious as a servant. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | There is none at all in the heavens and the earth but he be one who arrives to The Merciful as a servant. | |
Wahiduddin Khan | | there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submission | |
| T.B.Irving | | Everyone who is in Heaven and Earth comes to the Mercy-giving merely as a servant; | |
[Al-Muntakhab] | | that is besides the fact that there is not one single creature in the heavens and on earth but shall come back to stand before AL-Rahman as a servant submitting to His Authority and surrendering himself or itself to Judgement. | |
[Progressive Muslims] | | When all there is in the heavens and the Earth will but come to the Almighty as servants. | |
Abdel Haleem | | there is no one in the heavens or earth who will not come to the Lord of Mercy as a servant- | |
Abdul Majid Daryabadi | | None there is in the heavens and the earth but must come unto the Compassionate as a bondman. *Chapter:19 | |
Ahmed Ali | | There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience. | |
Aisha Bewley | | There is no one in the heavens and earth who will not come to the All-Merciful as a slave. | |
Ali Ünal | | There is none in the heavens and the earth but comes to the All-Merciful as a servant. | |
Ali Quli Qara'i | | There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant. | |
Amatul Rahman Omar | | Whoever is in the heavens and the earth shall come before the Most Gracious (God) in complete submission as a bondsman (would). | |
Hamid S. Aziz | | There is none in the heavens or the earth but comes to the Beneficent as a servant. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Decidedly none is there (Literally: all that are there) in the heavens and the earth except that he comes up to The All-Merciful as a slave. | |
Muhammad Sarwar | | All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants. | |
Muhammad Taqi Usmani | | There is none in the heavens and the earth, but bound to come to the All-Merciful as a salve. | |
Shabbir Ahmed | | There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant. | |
Syed Vickar Ahamed | | (There is) not (even) one being in the heavens and the earth that will not come to (Allah), the Most Gracious as (His) servant. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant. | |
Farook Malik | | There is none in the heavens and in the earth but must come to the Compassionate (Allah) in full submission. | |
| Dr. Munir Munshey | | Every being in the heavens and on the earth shall come before Rehman as a slave! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Whoever are (dwelling) in the heavens and the earth (whether angels, jinn or human beings) appear just as servants before the Most Kind Allah. | |
| Dr. Kamal Omar | | (It is) not (so). All who are in the heavens and the earth but comes unto Ar-Rahman as an abd. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Not one of the beings in the heavens and the earth come to God, the Merciful Benefactor, except as a servant. | |
Maududi | | There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Every single being in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious. | |
| Faridul Haque | | All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There is none in the heavens and earth except he comes to the Merciful as a worshiper. | |
Maulana Muhammad Ali | | There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That every/each whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth except is coming (E) (to) the merciful (as) a worshipper/slave . | |
Sher Ali | | There is none in the heavens and the earth but he shall come to the Gracious God as a bondman. | |
Rashad Khalifa | | Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen. | |
Hilali & Khan | | There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave. | |