NEW! Go to 19:93 Word-For-Word (beta)  
Maryam 19:93 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا zoom
Transliteration In kullu man fee alssamawati waal-ardi illa atee alrrahmani AAabdan zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth appears before the Most Gracious other than as a servant: zoom
M. M. Pickthall There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave. zoom
Shakir There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (God) Most Gracious as a servant. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar There is none at all in the heavens and the earth but he be one who arrives to The Merciful as a servant. zoom
Wahiduddin Khan there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submission zoom
T.B.Irving Everyone who is in Heaven and Earth comes to the Mercy-giving merely as a servant; zoom
[Al-Muntakhab] that is besides the fact that there is not one single creature in the heavens and on earth but shall come back to stand before AL-Rahman as a servant submitting to His Authority and surrendering himself or itself to Judgement. zoom
[Progressive Muslims] When all there is in the heavens and the Earth will but come to the Almighty as servants. zoom
Abdel Haleem there is no one in the heavens or earth who will not come to the Lord of Mercy as a servant- zoom
Abdul Majid Daryabadi None there is in the heavens and the earth but must come unto the Compassionate as a bondman. *Chapter:19 zoom
Ahmed Ali There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience. zoom
Aisha Bewley There is no one in the heavens and earth who will not come to the All-Merciful as a slave. zoom
Ali Ünal There is none in the heavens and the earth but comes to the All-Merciful as a servant. zoom
Ali Quli Qara'i There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant. zoom
Amatul Rahman Omar Whoever is in the heavens and the earth shall come before the Most Gracious (God) in complete submission as a bondsman (would). zoom
Hamid S. Aziz There is none in the heavens or the earth but comes to the Beneficent as a servant. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Decidedly none is there (Literally: all that are there) in the heavens and the earth except that he comes up to The All-Merciful as a slave. zoom
Muhammad Sarwar All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants. zoom
Muhammad Taqi Usmani There is none in the heavens and the earth, but bound to come to the All-Merciful as a salve. zoom
Shabbir Ahmed There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant. zoom
Syed Vickar Ahamed (There is) not (even) one being in the heavens and the earth that will not come to (Allah), the Most Gracious as (His) servant. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant. zoom
Farook Malik There is none in the heavens and in the earth but must come to the Compassionate (Allah) in full submission. zoom
Dr. Munir Munshey Every being in the heavens and on the earth shall come before Rehman as a slave! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Whoever are (dwelling) in the heavens and the earth (whether angels, jinn or human beings) appear just as servants before the Most Kind Allah. zoom
Dr. Kamal Omar (It is) not (so). All who are in the heavens and the earth but comes unto Ar-Rahman as an abd. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Not one of the beings in the heavens and the earth come to God, the Merciful Benefactor, except as a servant.  zoom
Maududi There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Every single being in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious. zoom
Faridul Haque All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There is none in the heavens and earth except he comes to the Merciful as a worshiper. zoom
Maulana Muhammad Ali There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That every/each whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth except is coming (E) (to) the merciful (as) a worshipper/slave . zoom
Sher Ali There is none in the heavens and the earth but he shall come to the Gracious God as a bondman. zoom
Rashad Khalifa Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen. zoom
Hilali & Khan There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant; zoom
Edward Henry Palmer there is none in the heavens or the earth but comes to the Merciful as a servant; zoom
George Sale Verily there is none in heaven or on earth, but shall approach the Merciful as his servant. zoom
John Medows Rodwell Verily there is none in the Heavens and in the Earth but shall approach the God of Mercy as a servant. zoom
N J Dawood (draft) There is none in the heavens or on earth but shall return to the Merciful in utter submission. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth but shall appear before the Most Merciful as a servant. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=93
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...