Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا | | Transliteration | | Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shay-an | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Answered [the angel]: "Thus. it is; [but] thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing. | | M. M. Pickthall | | He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught. | | Shakir | | He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'" | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: It is about to be! Thy Lord said: It is insignificant for Me and, surely, I created thee before when thou wast nothing. | | Wahiduddin Khan | | He said, It will be so! Your Lord says, It is easy for Me for I created you when you were nothing before. | | | T.B.Irving | | He said: "Just as your Lord has said: ´It is a trifling thing for me [to do]. I created you before while you were still nothing!"´ | | [Al-Muntakhab] | | "So be it", says Allah, your Creator; "this is an easy act actuated upon My swill and I have created you earlier when you were non-existent!" | | [Progressive Muslims] | | He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything." | | Abdel Haleem | | He said, ‘This is what your Lord has said: “It is easy for Me: I created you, though you were nothing before.” ’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Allah said: even so! Thy Lord saith: it is unto Me easy, whereas surely I created thee afore when thou wast not aught. | | Ahmed Ali | | (The angel) answered: "Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing.' | | Aisha Bewley | | He said, ´It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me to do. I created you before, when you were not anything."´ | | Ali Ünal | | (The angel) answered: "Just so. Your Lord says: ‘It is easy for Me – assuredly I did create you before, when you had been nothing.’ " | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.’ | | Amatul Rahman Omar | | (The Lord) said, `So shall it be,' and (the angel bearing the revelation) said, `Your Lord says, "It is easy for Me, and behold, I have created you before this whereas you (too) were nothing".' | | Hamid S. Aziz | | He said, "Thus it will be. Your Lord says, ´It is easy for Me, for I created you at first when yet you were nothing.´" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Thus (it will be) your Lord has said. Simple is it for Me, and I already created you, earlier, and you were nothing." | | Muhammad Sarwar | | (The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist". | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .So it is; your Lord said ‘it is easy for Me, and I did create you before, when you were nothing.‘. | | Shabbir Ahmed | | He said, "Thus it is. Your Lord says, 'It is easy for Me.' I created you before, and you were nothing." (The infertility in his wife was treated. (21:90)). | | Syed Vickar Ahamed | | He (Allah's angel who brought the message) said: "(It will still be) so: Your Lord says, 'That is easy for Me: Certainly, I did really create you before when you were nothing!' " | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' " | | Farook Malik | | The answer came: "So shall it be. Your Lord says: ‘It shall not be a difficult task for Me, just as I created you before, when you were nothing at all!" | | | Dr. Munir Munshey | | Said, "That shall be!" Your Lord said, "This is really easy for Me! I also gave you existence earlier when you were nothing!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (He) said: ´(Don´t be amazed.) It will be the same way.´ Your Lord said: ´It is easy for Me (to create a son). Certainly, I created you (too) before, while you were (just) nothing.´ | | | Dr. Kamal Omar | | [The angel (please see Verses 3/38-41)] said: “Thus, your Nourisher-Sustainer has said: 'it is, to Me, very easy. And certainly, I have created you before, when you were not anything.' " | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He said, “So it will be. Your Lord says, ‘that is easy for Me. I indeed created you before, when you were nothing.’ ” | | Maududi | | He answered: "So shall it be." Your Lord says: "It is easy for Me," and then added: "For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | God replied: “So shall it be. Your Lord says: this is easy for me; the one who created you before that while you were nothing at all.” | | | Faridul Haque | | He (the angel) said, "So it is; your Lord says, ‘This is easy for Me - in fact I created you before this, at a time when you did not exist.’ " | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He replied: 'It shall be so; your Lord says: "It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing." | | Maulana Muhammad Ali | | He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy for Me, and indeed I created thee before, when thou wast nothing. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "Like that." Your Lord said: "It is on Me easy/light , and I had created you from before, and you were not a thing." | | Sher Ali | | The angel bearing the revelation said, `So shall it be.' But thy Lord says, `It is easy for ME, and indeed I created thee before, when thou wast nothing.' | | Rashad Khalifa | | He said, "Thus said your Lord: `It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' " | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He (the angel) said, “So it is; your Lord says, ‘This is easy for Me – in fact I created you before this, at a time when you did not exist.’” | | Hilali & Khan | | He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!" | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."' | | Edward Henry Palmer | | He said, 'Thus says thy Lord, It is easy for Me, for I created thee at first when yet thou wast nothing.' | | George Sale | | The angel said so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; since I created thee heretofore, when thou wast nothing. | | John Medows Rodwell | | He said: So shall it be. Thy Lord hath said, Easy is this to me, for I created thee aforetime when thou wast nothing." | | | N J Dawood (draft) | | He replied: 'Thus did your Lord speak. That is easy for Me; even as I brought you into being when you were nothing before.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | He said: ‘Thus it is. Your Lord says, “This is easy for Me; even as I had earlier created you when you were nothing.â€â€˜ | | Share this verse on Facebook...
|