NEW! Go to 19:9 Word-For-Word (beta)  
Maryam 19:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا zoom
Transliteration Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shay-an zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Answered [the angel]: "Thus. it is; [but] thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing. zoom
M. M. Pickthall He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught. zoom
Shakir He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'" zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: It is about to be! Thy Lord said: It is insignificant for Me and, surely, I created thee before when thou wast nothing. zoom
Wahiduddin Khan He said, It will be so! Your Lord says, It is easy for Me for I created you when you were nothing before. zoom
T.B.Irving He said: "Just as your Lord has said: ´It is a trifling thing for me [to do]. I created you before while you were still nothing!"´ zoom
[Al-Muntakhab] "So be it", says Allah, your Creator; "this is an easy act actuated upon My swill and I have created you earlier when you were non-existent!" zoom
[Progressive Muslims] He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything." zoom
Abdel Haleem He said, ‘This is what your Lord has said: “It is easy for Me: I created you, though you were nothing before.” ’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah said: even so! Thy Lord saith: it is unto Me easy, whereas surely I created thee afore when thou wast not aught. zoom
Ahmed Ali (The angel) answered: "Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing.' zoom
Aisha Bewley He said, ´It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me to do. I created you before, when you were not anything."´ zoom
Ali Ünal (The angel) answered: "Just so. Your Lord says: ‘It is easy for Me – assuredly I did create you before, when you had been nothing.’ " zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.’ zoom
Amatul Rahman Omar (The Lord) said, `So shall it be,' and (the angel bearing the revelation) said, `Your Lord says, "It is easy for Me, and behold, I have created you before this whereas you (too) were nothing".' zoom
Hamid S. Aziz He said, "Thus it will be. Your Lord says, ´It is easy for Me, for I created you at first when yet you were nothing.´" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Thus (it will be) your Lord has said. Simple is it for Me, and I already created you, earlier, and you were nothing." zoom
Muhammad Sarwar (The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist". zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .So it is; your Lord said ‘it is easy for Me, and I did create you before, when you were nothing.‘. zoom
Shabbir Ahmed He said, "Thus it is. Your Lord says, 'It is easy for Me.' I created you before, and you were nothing." (The infertility in his wife was treated. (21:90)). zoom
Syed Vickar Ahamed He (Allah's angel who brought the message) said: "(It will still be) so: Your Lord says, 'That is easy for Me: Certainly, I did really create you before when you were nothing!' " zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' " zoom
Farook Malik The answer came: "So shall it be. Your Lord says: ‘It shall not be a difficult task for Me, just as I created you before, when you were nothing at all!" zoom
Dr. Munir Munshey Said, "That shall be!" Your Lord said, "This is really easy for Me! I also gave you existence earlier when you were nothing!" zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad (He) said: ´(Don´t be amazed.) It will be the same way.´ Your Lord said: ´It is easy for Me (to create a son). Certainly, I created you (too) before, while you were (just) nothing.´ zoom
Dr. Kamal Omar [The angel (please see Verses 3/38-41)] said: “Thus, your Nourisher-Sustainer has said: 'it is, to Me, very easy. And certainly, I have created you before, when you were not anything.' " zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) He said, “So it will be. Your Lord says, ‘that is easy for Me. I indeed created you before, when you were nothing.’ ”  zoom
Maududi He answered: "So shall it be." Your Lord says: "It is easy for Me," and then added: "For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God replied: “So shall it be. Your Lord says: this is easy for me; the one who created you before that while you were nothing at all.” zoom
Faridul Haque He (the angel) said, "So it is; your Lord says, ‘This is easy for Me - in fact I created you before this, at a time when you did not exist.’ " zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He replied: 'It shall be so; your Lord says: "It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing." zoom
Maulana Muhammad Ali He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy for Me, and indeed I created thee before, when thou wast nothing. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Like that." Your Lord said: "It is on Me easy/light , and I had created you from before, and you were not a thing." zoom
Sher Ali The angel bearing the revelation said, `So shall it be.' But thy Lord says, `It is easy for ME, and indeed I created thee before, when thou wast nothing.' zoom
Rashad Khalifa He said, "Thus said your Lord: `It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' " zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He (the angel) said, “So it is; your Lord says, ‘This is easy for Me – in fact I created you before this, at a time when you did not exist.’” zoom
Hilali & Khan He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."' zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Thus says thy Lord, It is easy for Me, for I created thee at first when yet thou wast nothing.' zoom
George Sale The angel said so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; since I created thee heretofore, when thou wast nothing. zoom
John Medows Rodwell He said: So shall it be. Thy Lord hath said, Easy is this to me, for I created thee aforetime when thou wast nothing." zoom
N J Dawood (draft) He replied: 'Thus did your Lord speak. That is easy for Me; even as I brought you into being when you were nothing before.' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb He said: ‘Thus it is. Your Lord says, “This is easy for Me; even as I had earlier created you when you were nothing.”‘ zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=9
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...