Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | As it is, some assert, "The Most Gracious has taken unto Himself a son!" | |
M. M. Pickthall | | And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. | |
Shakir | | And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!" | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | They say: "(God) Most Gracious has begotten a son!" | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And they said: The Merciful took to Himself a son! | |
Wahiduddin Khan | | They say, The Gracious One has begotten a son. | |
| T.B.Irving | | They say: "The Mercy-giving has adopted a son!" | |
[Al-Muntakhab] | | They say: "Allah, AL-Rahman has taken up, adopted or begotten a son". | |
[Progressive Muslims] | | And they said the Almighty has taken a son! | |
Abdel Haleem | | The disbelievers say, ‘The Lord of Mercy has offspring.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they say: the Compassionate hath taken a son. *Chapter:19 | |
Ahmed Ali | | They say: "God has begotten a son." | |
Aisha Bewley | | They say, ´The All-Merciful has a son.´ | |
Ali Ünal | | As it is, some say: "The All-Merciful has taken to Himself a child." | |
Ali Quli Qara'i | | They say, ‘The All-beneficent has taken a son!’ | |
Amatul Rahman Omar | | Some say, `The Most Gracious (God) has taken to Himself a son (who will be our intercessor).' | |
Hamid S. Aziz | | They say, "The Beneficent has taken to Himself a son." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child." | |
Muhammad Sarwar | | They have said that the Beneficent God has given birth to a son. | |
Muhammad Taqi Usmani | | They say, .The All-Merciful (Allah) has got a son. | |
Shabbir Ahmed | | As it is, some assert, "The Beneficent has betaken a son!" | |
Syed Vickar Ahamed | | And they say: "(Allah,) The Most Gracious (Ar-Rahman) has fathered a son!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son." | |
Farook Malik | | Those who say: "The Compassionate (God) has begotten a son," | |
| Dr. Munir Munshey | | What? Do they say Rehman (God) has a son? | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And (the disbelievers) say: ´The Most Kind (Lord) has taken (to Himself) a son.´ | |
| Dr. Kamal Omar | | And they said: Ar-Rahman has begotten a son. [Many sectarian groups harbour such beliefs and concepts. Jews and Christians belong to pre-Muhammad period while some others belong to the post-Muhammad era]. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | They say, “God, the Merciful Benefactor, has a son.” | |
Maududi | | They claim: "The Most Compassionate Lord has taken a son to Himself." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They say that the Gracious One has got a son! | |
| Faridul Haque | | And the disbelievers said, "The Most Gracious has chosen an offspring." | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And they say: 'The Merciful has taken a son. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | And they say: The Beneficent has taken to Himself a son. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And they said: "The merciful took/received a child (son)." | |
Sher Ali | | And they say, `The Gracious God has taken unto Himself a son.' | |
Rashad Khalifa | | They said, "The Most Gracious has begotten a son"! | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the disbelievers said, “The Most Gracious has chosen an offspring.” | |
Hilali & Khan | | And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) (as the Jews say: Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son (Iesa (Christ) ), and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.))." | |