NEW! Go to 19:88 Word-For-Word (beta)  
Maryam 19:88 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا zoom
Transliteration Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad As it is, some assert, "The Most Gracious has taken unto Himself a son!" zoom
M. M. Pickthall And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. zoom
Shakir And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They say: "(God) Most Gracious has begotten a son!" zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they said: The Merciful took to Himself a son! zoom
Wahiduddin Khan They say, The Gracious One has begotten a son. zoom
T.B.Irving They say: "The Mercy-giving has adopted a son!" zoom
[Al-Muntakhab] They say: "Allah, AL-Rahman has taken up, adopted or begotten a son". zoom
[Progressive Muslims] And they said the Almighty has taken a son! zoom
Abdel Haleem The disbelievers say, ‘The Lord of Mercy has offspring.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And they say: the Compassionate hath taken a son. *Chapter:19 zoom
Ahmed Ali They say: "God has begotten a son." zoom
Aisha Bewley They say, ´The All-Merciful has a son.´ zoom
Ali Ünal As it is, some say: "The All-Merciful has taken to Himself a child." zoom
Ali Quli Qara'i They say, ‘The All-beneficent has taken a son!’ zoom
Amatul Rahman Omar Some say, `The Most Gracious (God) has taken to Himself a son (who will be our intercessor).' zoom
Hamid S. Aziz They say, "The Beneficent has taken to Himself a son." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child." zoom
Muhammad Sarwar They have said that the Beneficent God has given birth to a son. zoom
Muhammad Taqi Usmani They say, .The All-Merciful (Allah) has got a son. zoom
Shabbir Ahmed As it is, some assert, "The Beneficent has betaken a son!" zoom
Syed Vickar Ahamed And they say: "(Allah,) The Most Gracious (Ar-Rahman) has fathered a son!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son." zoom
Farook Malik Those who say: "The Compassionate (God) has begotten a son," zoom
Dr. Munir Munshey What? Do they say Rehman (God) has a son? zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And (the disbelievers) say: ´The Most Kind (Lord) has taken (to Himself) a son.´ zoom
Dr. Kamal Omar And they said: Ar-Rahman has begotten a son. [Many sectarian groups harbour such beliefs and concepts. Jews and Christians belong to pre-Muhammad period while some others belong to the post-Muhammad era]. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) They say, “God, the Merciful Benefactor, has a son.”  zoom
Maududi They claim: "The Most Compassionate Lord has taken a son to Himself." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They say that the Gracious One has got a son! zoom
Faridul Haque And the disbelievers said, "The Most Gracious has chosen an offspring." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And they say: 'The Merciful has taken a son. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: The Beneficent has taken to Himself a son. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "The merciful took/received a child (son)." zoom
Sher Ali And they say, `The Gracious God has taken unto Himself a son.' zoom
Rashad Khalifa They said, "The Most Gracious has begotten a son"! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the disbelievers said, “The Most Gracious has chosen an offspring.” zoom
Hilali & Khan And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) (as the Jews say: Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son (Iesa (Christ) ), and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.))." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son. zoom
Edward Henry Palmer They say, 'The Merciful has taken to Himself a son:' - zoom
George Sale They say, the Merciful hath begotten issue. zoom
John Medows Rodwell They say: "The God of Mercy hath gotten offspring." zoom
N J Dawood (draft) Those who say: 'The Lord of Mercy has begotten a son,' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb They say: ‘The Most Merciful has taken to Himself a son!’ zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=88
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...