←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, be not in haste [to call down God's punishment] upon them: for We but number the number of their days
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days.
Safi Kaskas   
So do not try to expedite their punishment. We are simply counting down the number of their days.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَیۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدࣰّا ۝٨٤
Transliteration (2021)   
falā taʿjal ʿalayhim innamā naʿuddu lahum ʿadda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So (do) not make haste against them. Only We count for them a number.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, be not in haste [to call down God's punishment] upon them: for We but number the number of their days
M. M. Pickthall   
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days.
Safi Kaskas   
So do not try to expedite their punishment. We are simply counting down the number of their days.
Wahiduddin Khan   
So take no hasty action against them; their days are numbered
Shakir   
Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days)
Dr. Laleh Bakhtiar   
So hasten thou not against them. We only number for them a sum.
T.B.Irving   
So do not act hasty towards them; We are only counting out so much [time] for them.
Abdul Hye   
So don’t make haste against them; We only count out to them a (limited) number.
The Study Quran   
So hasten not against them; verily We are counting for them a number
Talal Itani & AI (2024)   
So, don’t rush against them; We are counting for them a countdown.
Talal Itani (2012)   
So do not hurry against them. We are counting for them a countdown
Dr. Kamal Omar   
So make no haste regarding them: certainly what (is a fact is that) We mark for them the count (regarding all the misdeeds committed by them during the life-time specified for this world)
M. Farook Malik   
Therefore be not in haste against them, their days are numbered
Muhammad Mahmoud Ghali   
So do not hasten against them; surely We are only numbering for them a number (of days)
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time
Muhammad Taqi Usmani   
So make no hurry about them; We are but counting for them a count down
Shabbir Ahmed   
So make no haste against them, for We mark the number of their days
Dr. Munir Munshey   
Do not be impatient with them. We are counting down their days
Syed Vickar Ahamed   
So do not make haste against them, for We only count out for them a (few) number (of days)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation
Abdel Haleem   
There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their [allotted] time
Abdul Majid Daryabadi   
So hasten thou not against them; We are only counting against them a counting. *Chapter:1
Ahmed Ali   
So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days)
Aisha Bewley   
So do not try to hasten their punishment. We are simply counting out the number of their days.
Ali Ünal   
So be in no haste against them (so that their days and their persecutions of you might end sooner), for We but number for them a certain (fixed) number (of days, the time allotted for their respite)
Ali Quli Qara'i   
So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down]
Hamid S. Aziz   
So be not you hasty with them. Verily, We do but number them a sum (of days)
Ali Bakhtiari Nejad   
So do not be in a hurry against them, We only count number (of their days and their sins) for them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So do not rush them, for We count out for them a number
Musharraf Hussain   
Don’t be hasty about them, since We are counting their days.
Maududi   
Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So do not be in haste towards them; We are preparing for them a preparation
Mohammad Shafi   
So be not hasty about them. Their days are numbered

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then be not you in haste against them. We are completing their counting.
Rashad Khalifa   
Do not be impatient; we are preparing for them some preparation.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number
Maulana Muhammad Ali   
So make no haste against them. We only number out to them a number (of days)
Muhammad Ahmed & Samira   
So do not hurry/hasten/rush on them, but We count for them counting
Bijan Moeinian   
Do not be impatient; if you knew what I am preparing for them
Faridul Haque   
So do not be impatient for them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); We are only completing their number. * (* The number of days left for them or their evil deeds.
Sher Ali   
So be thou not in haste against them; WE are keeping full account of their doings
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So do not make haste against them (for torment). We Ourselves keep counting the days (for their impending catastrophe)
Amatul Rahman Omar   
So do not be impatient with regard to (punishment against) them. We are counting their time out (and We are also keeping full account of their deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number
George Sale   
Wherefore be not in hast to call down destruction upon them; for we number unto them a determined number of days of respite
Edward Henry Palmer   
but, be not thou hasty with them. Verily, we will number them a number (of days),
John Medows Rodwell   
Wherefore be not thou in haste with them; for a small number of days do we number to them
N J Dawood (2014)   
Therefore do not hurry them on: their days are numbered

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So do not be in haste over them. We have only counted for them a little number [of days].
Munir Mezyed   
Now, therefore, don’t be in haste against them. We only count out to them specified number (of days).
Sahib Mustaqim Bleher   
So be not in a hurry about them, We have a count-down for them.
Linda “iLHam” Barto   
Do not make haste against them. We only count out to them a number [of days].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So do not hurry about them; indeed, We are only counting (down) for them precisely.
Irving & Mohamed Hegab   
So do not act hasty towards them [for torment]; We are only counting out [deeds] for them.
Samy Mahdy   
So do not hasten upon them. We are only counting for them, counting.
Sayyid Qutb   
So, be not in haste: We only allow them a fixed number of days.
Ahmed Hulusi   
So do not be impatient concerning them... We only count the days for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So make no haste against them, for We but count out to them a number (of days)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, do not call O Muhammad upon Allah to hasten the retributive punishment unto them. We keep count of their misdeeds and all their pursuits of the world during their numbered days here, and they shall have much to answer for Hereafter
Mir Aneesuddin   
So do not make haste against them, We only number for them, a number (of days).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days)
OLD Literal Word for Word   
So (do) not make haste against them. Only We count for them a number
OLD Transliteration   
Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan