Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Hence, be not in haste [to call down God's punishment] upon them: for We but number the number of their days. | |
M. M. Pickthall | | So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days). | |
Shakir | | Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days). | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days). | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | So hasten thou not against them. We only number for them a sum. | |
Wahiduddin Khan | | So take no hasty action against them; their days are numbered. | |
| T.B.Irving | | So do not act hasty towards them; We are only counting out so much [time] for them. | |
[Al-Muntakhab] | | Therefore, do not call O Muhammad upon Allah to hasten the retributive punishment unto them. We keep count of their misdeeds and all their pursuits of the world during their numbered days here, and they shall have much to answer for Hereafter. | |
[Progressive Muslims] | | So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation. | |
Abdel Haleem | | There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their [allotted] time. | |
Abdul Majid Daryabadi | | So hasten thou not against them; We are only counting against them a counting. *Chapter:19 | |
Ahmed Ali | | So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days). | |
Aisha Bewley | | So do not try to hasten their punishment. We are simply counting out the number of their days. | |
Ali Ünal | | So be in no haste against them (so that their days and their persecutions of you might end sooner), for We but number for them a certain (fixed) number (of days, the time allotted for their respite). | |
Ali Quli Qara'i | | So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down]. | |
Amatul Rahman Omar | | So do not be impatient with regard to (punishment against) them. We are counting their time out (and We are also keeping full account of their deeds). | |
Hamid S. Aziz | | So be not you hasty with them. Verily, We do but number them a sum (of days). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So do not hasten against them; surely We are only numbering for them a number (of days). | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time. | |
Muhammad Taqi Usmani | | So make no hurry about them; We are but counting for them a count down. | |
Shabbir Ahmed | | So make no haste against them, for We mark the number of their days. | |
Syed Vickar Ahamed | | So do not make haste against them, for We only count out for them a (few) number (of days). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number. | |
Farook Malik | | Therefore be not in haste against them, their days are numbered. | |
| Dr. Munir Munshey | | Do not be impatient with them. We are counting down their days! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So do not make haste against them (for torment). We Ourselves keep counting days (for their catastrophe). | |
| Dr. Kamal Omar | | So make no haste regarding them: certainly what (is a fact is that) We mark for them the count (regarding all the misdeeds committed by them during the life-time specified for this world). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | So do not rush them, for We count out for them a number. | |
Maududi | | Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Do not be impatient; if you knew what I am preparing for them. | |
| Faridul Haque | | So do not be impatient for them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); We are only completing their number. * (* The number of days left for them or their evil deeds.) | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number, | |
Maulana Muhammad Ali | | So make no haste against them. We only number out to them a number (of days). | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So do not hurry/hasten/rush on them, but We count for them counting. | |
Sher Ali | | So be thou not in haste against them; WE are keeping full account of their doings. | |
Rashad Khalifa | | Do not be impatient; we are preparing for them some preparation. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So do not be impatient for them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); We are only completing their number.* (* The number of days left for them or their evil deeds.) | |
Hilali & Khan | | So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins). | |