Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | this is the paradise which We grant as a heritage unto such of Our servants as are conscious of Us. | |
M. M. Pickthall | | Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit. | |
Shakir | | This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil). | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | This is the Garden which We will give as inheritance to whomever of Our servants who had been devout. | |
Wahiduddin Khan | | That is the Garden which We will grant to those of Our servants who have been God-fearing. | |
| T.B.Irving | | Such is the Garden which We bequeath to those of Our servants who have been pious. | |
[Al-Muntakhab] | | Such is the paradise which shall be the eternal right to those of Our devout servants in whose hearts reigned piety. | |
[Progressive Muslims] | | Such is Paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous. | |
Abdel Haleem | | That is the Garden We shall give as their own to those of Our servants who were devout. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Such is the Garden which We shall cause those of Our bondmen to inherit who have been God-fearing. *Chapter:19 | |
Ahmed Ali | | This is the Paradise those of Our creatures will inherit who take heed and fear the displeasure of God. | |
Aisha Bewley | | That is the Garden which We will bequeath to those of Our slaves who have taqwa. | |
Ali Ünal | | That is the Paradise which We will cause those of Our servants who are God-revering, pious to inherit (as theirs forever). | |
Ali Quli Qara'i | | This is the paradise We will give as inheritance to those of Our servants who are Godwary. | |
Amatul Rahman Omar | | Such is the Paradise which We give for a free gift and for an inheritance to those of Our servants who guard against evil. | |
Hamid S. Aziz | | Such is the Garden which We will give for an inheritance to those of our servants who are devout. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is the Garden which We cause the ones of Our bondmen who were pious, to inherit. | |
Muhammad Sarwar | | Such are the gardens which We will give to Our God-fearing servants as their inherited property. | |
Muhammad Taqi Usmani | | That is the Paradise We will give as inheritance to those of Our servants who have been God-fearing. | |
Shabbir Ahmed | | Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who have lived upright (and thus earned it with their own hands). | |
Syed Vickar Ahamed | | Like this is the Garden that We give as an inheritance to those of Our servants who keep away from evil. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah . | |
Farook Malik | | Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our Servants who lead a pious life. | |
| Dr. Munir Munshey | | Such is the paradise, which We will allow only Our pious servants to inherit. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | This is the Paradise which We shall award as inheritance to those of Our servants who are God-fearing. | |
| Dr. Kamal Omar | | This is the Paradise which We give as inheritance to those of Our Ibad who have been pious and righteous. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Such is the garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against wrong. | |
Maududi | | Such is the Paradise which We shall cause those of Our servants who have been God-fearing to inherit. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Such is the Garden which My righteous servants will inherit. | |
| Faridul Haque | | It is the Paradise that We will bequeath to those among Our bondmen who remain pious. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | That is the Paradise which We shall give the cautious worshipers to inherit. | |
Maulana Muhammad Ali | | This is the Garden which We cause those of Our servants to inherit who keep their duty. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) the paradise which We make inherit (to) who was fearing and obeying from Our worshippers/slaves. | |
Sher Ali | | Such is the Heaven which WE shall give for an inheritance to those of OUR servants who are righteous. | |
Rashad Khalifa | | Such is Paradise; we grant it to those among our servants who are righteous. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It is the Paradise that We will bequeath to those among Our bondmen who remain pious. | |
Hilali & Khan | | Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqoon (pious and righteous persons - See V.2:2). | |