Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا | | Transliteration | | Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | who will be my heir as well as an heir [to the dignity] of the House of Jacob; and make him, O my Sustainer, well-pleasing to Thee!" | | M. M. Pickthall | | Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee). | | Shakir | | Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!" | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He will inherit from me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing. | | Wahiduddin Khan | | to be my heir and to be the heir [of the blessings] of the House of Jacob; and make him, O my Lord, acceptable to you. | | | T.B.Irving | | who may inherit from me, and inherit from Jacob´s house. Make him someone we can approve of, my Lord!" | | [Al-Muntakhab] | | "Who inherits the divine knowledge You imparted to me and the appropriate system of faith and worship You imbued in me and to inherit the spiritual possessions of the family of Ya'q?b (Jacob) who had the world all before them and Providence their guide, and make him O Allah my Creator, acceptable to You and a recipient of Your mercy and blessings". | | [Progressive Muslims] | | "To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. And make him my Lord, well pleasing." | | Abdel Haleem | | to be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him well pleasing [to You].’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Inheriting me and inheriting the Children of Ya'qub; and make him, my Lord, acceptable! | | Ahmed Ali | | Who will be heir to me, and heir to the house of Jacob; and make him obedient to You, O Lord." | | Aisha Bewley | | to be my inheritor and the inheritor of the family of Ya´qub, and make him, my Lord, pleasing to You.´ | | Ali Ünal | | Who will be my heir (in my duty) and heir to (the straight way of) the House of Jacob; and make him, my Lord, one with whom You are well-pleased. | | Ali Quli Qara'i | | who may inherit from me and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing [to You]!’ | | Amatul Rahman Omar | | `Who may be an heir to me and inherit (the divine blessings promised to) the House of Jacob and make him, my Lord! well-pleasing (to You).' | | Hamid S. Aziz | | To be my heir (or true representative) and the heir (or true representative) of the family of Jacob, and make him, my Lord, one with whom you are well-pleased." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Who will inherit of me and inherit (also) of the house of Yaaqub; (Jacob) and make him, Lord, well satisfied." | | Muhammad Sarwar | | who will be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him a person who will please you". | | Muhammad Taqi Usmani | | who inherits me and inherits the house of Ya‘qub. And make him, My Lord, a favourite one. | | Shabbir Ahmed | | Let him be my heir and the heir of the house of Jacob and make him, my Lord, worthy of Your acceptance." | | Syed Vickar Ahamed | | "(Someone) who will inherit (and stand) for me, and stand for the children of Yaqoub (Jacob); And, my Lord! Make him one with whom You are well pleased!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]." | | Farook Malik | | who should inherit me and inherit the posterity of Jacob, and make him, O my Lord, a desirable person!" | | | Dr. Munir Munshey | | "One who may inherit from me and from the family of Yaqub, and Lord, please let him be amongst those with whom You are well-pleased." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (The one) who should be my heir (of divine blessing) and also the heir of (the chain of Prophethood from) the Children of Ya´qub (Jacob). And, O my Lord, You (also) make him an awardee of Your Pleasure.´ | | | Dr. Kamal Omar | | who shall inherit me and inherit from the (achievements of the) followers of Yaqub. And make him, my Nourisher-Sustainer, well-pleasing (to You and to me). | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “One who will represent me, and represent the posterity of Jacob, and make him, O my Lord, one with whom You are well-pleased.” | | Maududi | | one that might be my heir and the heir of the house of Jacob; and make him, Lord, one that will be pleasing to You. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “One that will be my heir and the heir of Jacob (who was before me); the one who will please you. | | | Faridul Haque | | "He being my successor and the heir of the Descendants of Yaqub (Jacob); and my Lord, make him a cherished * one." (* Make him a Prophet among the Descendants of Israel.) | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who will be my heir and an heir to the House of Jacob, and make him, my Lord, satisfied. ' | | Maulana Muhammad Ali | | Who should inherit me and inherit of the Children of Jacob, and make him, my Lord, acceptable (to Thee). | | | Muhammad Ahmed - Samira | | (He) inherits me and (he) inherits from Jacob's family, and my Lord make him accepted/approved/satisfied . | | Sher Ali | | `To be my heir and the heir of the blessings of the House of Jacob. And make him, my Lord, well-pleasing to Thee.' | | Rashad Khalifa | | "Let him be my heir and the heir of Jacob's clan, and make him, my Lord, acceptable." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “He being my successor and the heir of the Descendants of Yaqub (Jacob); and my Lord, make him a cherished* one.” (* Make him a Prophet among the Descendants of Israel.) | | Hilali & Khan | | "Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Yaqoob (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not the wealth, etc.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-pleased!". | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | who shall be my inheritor and the inheritor of the House of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing.' | | Edward Henry Palmer | | to be my heir and the heir of the family of Jacob, and make him, my Lord! acceptable.' | | George Sale | | who may be my heir, and may be an heir of the family of Jacob; and grant, O Lord, that he may be acceptable unto thee. | | John Medows Rodwell | | who shall be my heir and an heir of the family of Jacob: and make him, Lord, well pleasing to thee." | | | N J Dawood (draft) | | who will be my heir and an heir to the house of Jacob, and make him worthy, Lord, of Your pleasure.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | who will be my heir as well as an heir of the House of Jacob; and make him, my Lord, one with whom You are pleased.’ | | Share this verse on Facebook...
|