NEW! Go to 19:57 Word-For-Word (beta)  
Maryam 19:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا zoom
Transliteration WarafaAAnahu makanan AAaliyyan zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whom We exalted onto a lofty station. zoom
M. M. Pickthall And We raised him to high station. zoom
Shakir And We raised him high in Heaven. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We raised him to a lofty station. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And We raised him to a lofty station. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We exalted him to a lofty place. zoom
Wahiduddin Khan We raised him to a high position. zoom
T.B.Irving We raised him to a lofty place. zoom
[Al-Muntakhab] We exalted him and ennobled him and graced him with a lofty position. zoom
[Progressive Muslims] And We raised him to a high place. zoom
Abdel Haleem We raised him to a high position. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We exalted him to a position lofty. *Chapter:19 zoom
Ahmed Ali And We raised him to an exalted station. zoom
Aisha Bewley We raised him up to a high place. zoom
Ali Ünal And We raised him to a high station. zoom
Ali Quli Qara'i and We raised him to a station exalted. zoom
Amatul Rahman Omar And We raised him to an exalted position. zoom
Hamid S. Aziz And We raised him to a lofty place. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We raised him to a most exalted place. zoom
Muhammad Sarwar We granted him a high position. zoom
Muhammad Taqi Usmani We raised him to a high place. zoom
Shabbir Ahmed And We raised him to a high station of honor. zoom
Syed Vickar Ahamed And We raised him to a high position. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We raised him to a high station. zoom
Farook Malik whom We raised to a lofty place. zoom
Dr. Munir Munshey We raised him to an exalted status! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And We raised him to a lofty station. zoom
Dr. Kamal Omar And We raised him to a position of highness and honour. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And We raised him to a lofty station.  zoom
Maududi and We exalted him to a lofty position. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have raised him to an honorable rank. zoom
Faridul Haque And We lifted him to a high position. (Living with soul & body in heaven, after his death.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We raised him to a high place. zoom
Maulana Muhammad Ali And We raised him to an elevated state. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We raised him a high and mighty/dignified place/position. zoom
Sher Ali And WE exalted him to a lofty station. zoom
Rashad Khalifa We raised him to an honorable rank. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We lifted him to a high position. (Living with soul & body in heaven, after his death.) zoom
Hilali & Khan And We raised him to a high station. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We raised him up to a high place. zoom
Edward Henry Palmer and we raised him to a lofty place. zoom
George Sale And we exalted him to a high place. zoom
John Medows Rodwell And we uplifted him to a place on high. zoom
N J Dawood (draft) whom We honoured and exalted. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb We raised him to a lofty station. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=57
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...