Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | who used to enjoin upon his people prayer and charity, and found favour in his Sustainer's sight. | |
M. M. Pickthall | | He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord. | |
Shakir | | And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | He had been commanding his people to formal prayer and the purifying alms and he had been with His Lord one who is well-pleasing. | |
Wahiduddin Khan | | He exhorted his people to prayer and almsgiving, and his Lord was pleased with him. | |
| T.B.Irving | | He used to order his people to pray and [pay] the welfare tax; he was approved by his Lord. | |
[Al-Muntakhab] | | He always enjoined his family and his people the practice of praying to Allah and the religious duty of Zakat, and he was very near and well pleasing to Allah, his Creator. | |
[Progressive Muslims] | | And he used to instruct his family with the contact-method and towards betterment, and his Lord was pleased with him. | |
Abdel Haleem | | He commanded his household to pray and give alms, and his Lord was well pleased with him. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And he was wont to command his household to the Prayer and the poor-rate, and he was with his Lord an approved one. *Chapter:19 | |
Ahmed Ali | | He enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord. | |
Aisha Bewley | | He used to command his people to do salat and give zakat and he was pleasing to his Lord. | |
Ali Ünal | | He used to enjoin on his people the Prayer and the Prescribed Purifying Alms, and he was one favored and pleasing in his Lord’s sight. | |
Ali Quli Qara'i | | He used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat, and was pleasing to his Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | He enjoined his people to observe prayer and present alms. He was well pleasing to his Lord. | |
Hamid S. Aziz | | He used to enjoin on his people prayers and charity, and was most acceptable (sacrifice) in the sight of his Lord. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And he used to command his family to (keep up) the prayer and (to give) Zakat; (The poordues) and he was most satisfied in the Providence of his Lord. | |
Muhammad Sarwar | | He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him. | |
Muhammad Taqi Usmani | | He used to enjoin Salah and Zakah upon his family, and was favourite to his Lord. | |
Shabbir Ahmed | | He enjoined upon his people the establishment of the Divine System and of the Just Economic Order. He was highly acceptable in the Sight of his Lord. | |
Syed Vickar Ahamed | | And he used to bring together his people with prayer and charity, and he was welcome in the Sight of his Lord. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing. | |
Farook Malik | | He commanded his people to establish Salah and give Zakah, and was the one with whom his Lord was well pleased. | |
| Dr. Munir Munshey | | He obligated ´salat´ and ´zakat´ upon his family. In the eyes of his Lord, he was an adorable person! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And he used to enjoin on his family Prayer and Zakat (the Alms-due) and (held) the station of Mardiyya in the Presence of his Lord (i.e. his Lord was well pleased with him). | |
| Dr. Kamal Omar | | And he used to enjoin on his family-members and his people As-Salat and the Zakat. And he was, in the sight of his Nourisher-Sustainer, a man liked and appreciated. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He used to recommend to his people prayer and zakat, and he was most acceptable in the sight of his Lord. | |
Maududi | | He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | He would invite his folks to worship Me on regular basis and encourage them to be charitable. God is satisfied with him. | |
| Faridul Haque | | He used to command his people to offer prayer and give charity, and was liked by his Lord. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And he ordered his people to pray and to give charity and his Lord was pleased with him. | |
Maulana Muhammad Ali | | And he enjoined on his people prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And (he) was ordering/commanding his family/people with the prayers and the charity/purification, and (he) was at his Lord accepted/approved. | |
Sher Ali | | He used to enjoin Prayer and alms-giving on his people, and he was well pleasing to his Lord. | |
Rashad Khalifa | | He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He used to command his people to offer prayer and give charity, and was liked by his Lord. | |
Hilali & Khan | | And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him. | |