NEW! Go to 19:55 Word-For-Word (beta)  
Maryam 19:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا zoom
Transliteration Wakana ya/muru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who used to enjoin upon his people prayer and charity, and found favour in his Sustainer's sight. zoom
M. M. Pickthall He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord. zoom
Shakir And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He had been commanding his people to formal prayer and the purifying alms and he had been with His Lord one who is well-pleasing. zoom
Wahiduddin Khan He exhorted his people to prayer and almsgiving, and his Lord was pleased with him. zoom
T.B.Irving He used to order his people to pray and [pay] the welfare tax; he was approved by his Lord. zoom
[Al-Muntakhab] He always enjoined his family and his people the practice of praying to Allah and the religious duty of Zakat, and he was very near and well pleasing to Allah, his Creator. zoom
[Progressive Muslims] And he used to instruct his family with the contact-method and towards betterment, and his Lord was pleased with him. zoom
Abdel Haleem He commanded his household to pray and give alms, and his Lord was well pleased with him. zoom
Abdul Majid Daryabadi And he was wont to command his household to the Prayer and the poor-rate, and he was with his Lord an approved one. *Chapter:19 zoom
Ahmed Ali He enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord. zoom
Aisha Bewley He used to command his people to do salat and give zakat and he was pleasing to his Lord. zoom
Ali Ünal He used to enjoin on his people the Prayer and the Prescribed Purifying Alms, and he was one favored and pleasing in his Lord’s sight. zoom
Ali Quli Qara'i He used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat, and was pleasing to his Lord. zoom
Amatul Rahman Omar He enjoined his people to observe prayer and present alms. He was well pleasing to his Lord. zoom
Hamid S. Aziz He used to enjoin on his people prayers and charity, and was most acceptable (sacrifice) in the sight of his Lord. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And he used to command his family to (keep up) the prayer and (to give) Zakat; (The poordues) and he was most satisfied in the Providence of his Lord. zoom
Muhammad Sarwar He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him. zoom
Muhammad Taqi Usmani He used to enjoin Salah and Zakah upon his family, and was favourite to his Lord. zoom
Shabbir Ahmed He enjoined upon his people the establishment of the Divine System and of the Just Economic Order. He was highly acceptable in the Sight of his Lord. zoom
Syed Vickar Ahamed And he used to bring together his people with prayer and charity, and he was welcome in the Sight of his Lord. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing. zoom
Farook Malik He commanded his people to establish Salah and give Zakah, and was the one with whom his Lord was well pleased. zoom
Dr. Munir Munshey He obligated ´salat´ and ´zakat´ upon his family. In the eyes of his Lord, he was an adorable person! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And he used to enjoin on his family Prayer and Zakat (the Alms-due) and (held) the station of Mardiyya in the Presence of his Lord (i.e. his Lord was well pleased with him). zoom
Dr. Kamal Omar And he used to enjoin on his family-members and his people As-Salat and the Zakat. And he was, in the sight of his Nourisher-Sustainer, a man liked and appreciated. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) He used to recommend to his people prayer and zakat, and he was most acceptable in the sight of his Lord. zoom
Maududi He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He would invite his folks to worship Me on regular basis and encourage them to be charitable. God is satisfied with him. zoom
Faridul Haque He used to command his people to offer prayer and give charity, and was liked by his Lord. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And he ordered his people to pray and to give charity and his Lord was pleased with him. zoom
Maulana Muhammad Ali And he enjoined on his people prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (he) was ordering/commanding his family/people with the prayers and the charity/purification, and (he) was at his Lord accepted/approved. zoom
Sher Ali He used to enjoin Prayer and alms-giving on his people, and he was well pleasing to his Lord. zoom
Rashad Khalifa He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He used to command his people to offer prayer and give charity, and was liked by his Lord. zoom
Hilali & Khan And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord. zoom
Edward Henry Palmer and he used to bid his people prayers and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord. zoom
George Sale And he commanded his family to observe prayer, and to give alms; and he was acceptable unto his Lord. zoom
John Medows Rodwell And he enjoined prayer and almsgiving on his people, and was well pleasing to his Lord. zoom
N J Dawood (draft) He enjoined prayer and almsgiving on his people, and his Lord was pleased with him. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb He used to enjoin on his people prayer and charity, and his Lord was well pleased with him. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=55
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...