Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And [remember how] We called upon him from the right-hand slope of Mount Sinai and drew him near [unto Us] in mystic communion, | |
M. M. Pickthall | | We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion. | |
Shakir | | And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us). | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse). | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And We proclaimed to him from the right edge of the mount and We brought him near privately. | |
Wahiduddin Khan | | We called out to him from the right side of the mount and made him draw near to be in close communion with Us; | |
| T.B.Irving | | We called out to him from the right side of the Mountain, and brought him close to confide in. | |
[Al-Muntakhab] | | We called him from the right side of the Mount (Sinai) and We brought him in a proximate position to honour him and to converse with him upon mystic matters. | |
[Progressive Muslims] | | And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with. | |
Abdel Haleem | | We called to him from the right-hand side of the mountain and brought him close to Us in secret communion; | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We cried unto him from the right side of the mount, and We drew him nigh for whispering. | |
Ahmed Ali | | We called him from the right side of the Mount, and brought him close for communion; | |
Aisha Bewley | | We called out to him from the right hand side of the Mount and We brought him near in close communication. | |
Ali Ünal | | We called out to him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication. | |
Ali Quli Qara'i | | We called him from the right side of the Mount and We drew him near for confidential discourse. | |
Amatul Rahman Omar | | And We called out to him from the blessed side of the Mount (Sinai) and We made him draw near (to Us) for close and special communion. | |
Hamid S. Aziz | | We called him from the right side of the Mount (Sinai); and We made him draw nigh unto Us to commune with him, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We called out to him from the right side of At-Tur (The Mount) and We brought him near in private conference. | |
Muhammad Sarwar | | We called him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication. | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We called him from the right side of the mount Tur (Sinai), and We brought him close to communicate in secret. | |
Shabbir Ahmed | | We called and blessed him with Revelation by the Mount Sinai and made him draw near to Us to converse in secret. (Right side of the Mount allegorically indicates blessing). | |
Syed Vickar Ahamed | | And We called him from the right side of Mount (Sinai) and made him come near to Us, for sacred (and holy conversation). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him]. | |
Farook Malik | | We called him from the right side of Mount Tur and honored him to come closer for exclusive conversation. | |
| Dr. Munir Munshey | | We called him out from the right side of the mountain Toor, and pulled him close, so as to grant him a private audience. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And We called him out from the right of (Mount) Tur and blessed him with Our (special) nearness for secret converse. | |
| Dr. Kamal Omar | | And We called him from the side of the blessed Mount and made him draw near to Us for a special communion. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And We called him from the right side of the Mountain, and made him draw near to Us to converse. | |
Maududi | | We called out to him from the right side of the Mount, and We drew him near to Us by communing to him in secret, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I called him from the eastern side of Mount Sinai and gave him a private audience. | |
| Faridul Haque | | We called him from the right side of the mountain Tur, and brought him close to reveal Our secret. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We called out to him from the right side of the mountain, and drew him near in (Divine) conversation. | |
Maulana Muhammad Ali | | And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh in communion. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And We called him from the mountain's side/direction, the right (side), and We neared/approached him secretly conversing. | |
Sher Ali | | And WE called him from the right side of the Mount and WE made him draw near to US for special communion. | |
Rashad Khalifa | | We called him from the right side of Mount Sinai. We brought him close, to confer with him. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We called him from the right side of the mountain Tur, and brought him close to reveal Our secret. | |
Hilali & Khan | | And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him (Moosa (Moses)). | |