NEW! Go to 19:52 Word-For-Word (beta)  
Maryam 19:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا zoom
Transliteration Wanadaynahu min janibi alttoori al-aymani waqarrabnahu najiyyan zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [remember how] We called upon him from the right-hand slope of Mount Sinai and drew him near [unto Us] in mystic communion, zoom
M. M. Pickthall We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion. zoom
Shakir And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse). zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We proclaimed to him from the right edge of the mount and We brought him near privately. zoom
Wahiduddin Khan We called out to him from the right side of the mount and made him draw near to be in close communion with Us; zoom
T.B.Irving We called out to him from the right side of the Mountain, and brought him close to confide in. zoom
[Al-Muntakhab] We called him from the right side of the Mount (Sinai) and We brought him in a proximate position to honour him and to converse with him upon mystic matters. zoom
[Progressive Muslims] And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with. zoom
Abdel Haleem We called to him from the right-hand side of the mountain and brought him close to Us in secret communion; zoom
Abdul Majid Daryabadi And We cried unto him from the right side of the mount, and We drew him nigh for whispering. zoom
Ahmed Ali We called him from the right side of the Mount, and brought him close for communion; zoom
Aisha Bewley We called out to him from the right hand side of the Mount and We brought him near in close communication. zoom
Ali Ünal We called out to him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication. zoom
Ali Quli Qara'i We called him from the right side of the Mount and We drew him near for confidential discourse. zoom
Amatul Rahman Omar And We called out to him from the blessed side of the Mount (Sinai) and We made him draw near (to Us) for close and special communion. zoom
Hamid S. Aziz We called him from the right side of the Mount (Sinai); and We made him draw nigh unto Us to commune with him, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We called out to him from the right side of At-Tur (The Mount) and We brought him near in private conference. zoom
Muhammad Sarwar We called him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication. zoom
Muhammad Taqi Usmani And We called him from the right side of the mount Tur (Sinai), and We brought him close to communicate in secret. zoom
Shabbir Ahmed We called and blessed him with Revelation by the Mount Sinai and made him draw near to Us to converse in secret. (Right side of the Mount allegorically indicates blessing). zoom
Syed Vickar Ahamed And We called him from the right side of Mount (Sinai) and made him come near to Us, for sacred (and holy conversation). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him]. zoom
Farook Malik We called him from the right side of Mount Tur and honored him to come closer for exclusive conversation. zoom
Dr. Munir Munshey We called him out from the right side of the mountain Toor, and pulled him close, so as to grant him a private audience. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And We called him out from the right of (Mount) Tur and blessed him with Our (special) nearness for secret converse. zoom
Dr. Kamal Omar And We called him from the side of the blessed Mount and made him draw near to Us for a special communion. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And We called him from the right side of the Mountain, and made him draw near to Us to converse.  zoom
Maududi We called out to him from the right side of the Mount, and We drew him near to Us by communing to him in secret, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I called him from the eastern side of Mount Sinai and gave him a private audience. zoom
Faridul Haque We called him from the right side of the mountain Tur, and brought him close to reveal Our secret. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We called out to him from the right side of the mountain, and drew him near in (Divine) conversation. zoom
Maulana Muhammad Ali And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh in communion. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We called him from the mountain's side/direction, the right (side), and We neared/approached him secretly conversing. zoom
Sher Ali And WE called him from the right side of the Mount and WE made him draw near to US for special communion. zoom
Rashad Khalifa We called him from the right side of Mount Sinai. We brought him close, to confer with him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We called him from the right side of the mountain Tur, and brought him close to reveal Our secret. zoom
Hilali & Khan And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him (Moosa (Moses)). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We called to him from the right side Of the Mount, and We brought him near in communion. zoom
Edward Henry Palmer We called him from the right side of the mountain; and we made him draw nigh unto us to commune with him, zoom
George Sale And We called unto him from the right side of mount Sinai, and caused him to draw near, and to discourse privately with Us. zoom
John Medows Rodwell From the right side of the mountain we called to him, and caused him to draw nigh to us for secret converse: zoom
N J Dawood (draft) We called out to him from the right side of the Mountain, and when he came near We communed with him in secret. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb We called out to him from the right side of Mount Sinai and drew him near [to Us] in mystic communion. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=52
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...