Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا | | Transliteration | | Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrra/su shayban walam akun biduAAa-ika rabbi shaqiyyan | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | he prayed: "O my Sustainer! Feeble have become my bones, and my head glistens with grey hair. But never yet, O my Lord, has my prayer unto Thee remained unanswered. | | M. M. Pickthall | | Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord. | | Shakir | | He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee: | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee! | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee! | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: My Lord! Truly, I—my bones became feeble and my head became studded with grayness of hair and I be not disappointed in my supplication to Thee, O my Lord. | | Wahiduddin Khan | | Lord, my bones have weakened and my head has turned hoary with age, but never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you: | | | T.B.Irving | | He said: "My Lord, my bones are tottering for me and my head is glistening with white hair, while I have never been grumbling in my appeal to You, my Lord! | | [Al-Muntakhab] | | He said: "O Allah", my Creator, " I have lived long enough to make old bones and my hair has turned white and never has my; invocatory prayer to You O Allah, my Creator, been unblest or a disadvantage". | | [Progressive Muslims] | | He said: "My Lord, my bones have gone frail, and my hair has turned white, and I have never been mischievous in calling to You my Lord." | | Abdel Haleem | | ‘Lord, my bones have weakened and my hair is ashen grey, but never, Lord, have I ever prayed to You in vain: | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: O my Lord! verily the bones of me have waxen feeble, and the head is glistening with hoariness, and have not yet been in my prayer to thee, my Lord, unblest. | | Ahmed Ali | | And said: "O my Lord, my bones decay, my head is white and hoary, yet in calling You, O Lord, I have never been deprived. | | Aisha Bewley | | and said, ´My Lord, my bones have lost their strength and my head is crowned with white, but in calling on You, My Lord, I have never been disappointed. | | Ali Ünal | | Saying: "My Lord! My bones have grown feeble and my head glistens with gray hair from old age, and, my Lord, I have never been unblessed in my prayer to You. | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘My Lord! Indeed my bones have become feeble, and my head has turned white with age, yet never have I, my Lord, been disappointed in supplicating You! | | Amatul Rahman Omar | | He said (praying), `My Lord! now the very bones within me have waxed feeble and the hair of (my) head are all gray and hoary, my Lord! never have I been (hitherto) deprived of a favourable response to my prayer to You. | | Hamid S. Aziz | | Praying, "My Lord! Verily, my bones are weak, and my head shines with grey hair; but I never was unfortunate in my prayers to Thee, my Lord! | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Lord! Surely the bone (s) within me have become feeble, and my head is turned white with hoary (hair) (Literally: is aflame with hoary "hair") and I have not been wretched in invoking you, Lord! | | Muhammad Sarwar | | and said, "My Lord, my bones have become feeble and my hair has turned white with age. Yet I have never been deprived in receiving from You the answer to my prayers. | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .My Lord, I am in a state that bones in my body have turned feeble, and the head has flared up grey with old age, and I never remained, My Lord, unanswered in my prayer to You. | | Shabbir Ahmed | | He said, "My Lord! My bones have turned brittle and my head is shining with gray hair, and I have never remained unblessed in my prayer to you, my Lord." | | Syed Vickar Ahamed | | (And he) prayed: "My Lord! Indeed my bones are weak, and the hair of my head shine with gray: But never am I not blessed (by You), O my Lord, in my prayer to You! | | Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy. | | Farook Malik | | saying: "O Lord! Surely my bones have weakened and the hair of my head glistens with grey, while I have never been disappointed in my prayer to You, O Lord! | | | Dr. Munir Munshey | | Said, "Lord! My bones have weakened and my head has lit up with the gray hair (of old age). I haven´t so far been denied anything I ever prayed to You for." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | He submitted: ´O my Lord, my bones have grown tender and (my) head has turned white like a flame due to old age and, O my Lord, I have never been unblessed when supplicating You. | | | Dr. Kamal Omar | | He said (in invocation): “My Nourisher-Sustainer! Indeed I: the bone has become weak in me and the head had glistened (with white hair) due to extreme of age; and I have not remained, in my invocation to You, my Nourisher-Sustainer — (ever) unblest. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He said, “O my Lord, infirm indeed are my bones, and the hair on my head glistens with grey, but never am I unblessed, O my Lord, in my prayer to You. | | Maududi | | He said: "Lord! My bones have grown feeble and my head is glistening with age; yet, never have my prayers to You, my Lord, been unfruitful. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | He said: “My Lord! Because of my age, my very bones have become weak and my head is shining with gray hair and you have never refused my prayers. | | | Faridul Haque | | He submitted, "O my Lord - my bones have become weak and old age shines forth from my head, and O my Lord, I have never been disappointed in my prayer to you." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | saying: 'O my Lord, my bones are enfeebled, and my head glows silver with age. Yet, never Lord, have I been unblessed in prayer to You. | | Maulana Muhammad Ali | | He said: My Lord, my bones are weakened, and my head flares with hoariness, and I have never been unsuccessful in my prayer to Thee, my Lord. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "My Lord that I, the bones weakened/enfeebled from me, and the hair turned white or gray and my Lord I was not miserable/unhappy with calling you." | | Sher Ali | | He said, `My Lord, my bones have indeed become feeble and my head is all aflame with hoariness but never, my Lord, have I been unblessed in my prayer to Thee; | | Rashad Khalifa | | He said, "My Lord, the bones have turned brittle in my body, and my hair is aflame with gray. As I implore You, my Lord, I never despair. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He submitted, “O my Lord – my bones have become weak and old age shines forth from my head, and O my Lord, I have never been disappointed in my prayer to you.” | | Hilali & Khan | | Saying: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord! | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | saying, 'O my Lord, behold the bones within me are feeble and my head is all aflame with hoariness. And in calling on Thee, my Lord, I have never been hitherto unprosperous. | | Edward Henry Palmer | | Said he, 'My Lord! verily, my bones are weak, and my head flares with hoariness; - and I never was unfortunate in my prayers to Thee, my Lord! | | George Sale | | and said, O Lord, verily my bones are weakened, and my head is become white with hoariness and I have never been unsuccessful in my prayers to thee, O Lord. | | John Medows Rodwell | | And said: "O Lord, verily my bones are weakened, and the hoar hairs glisten on my head, And never, Lord, have I prayed to thee with ill success. | | | N J Dawood (draft) | | saying: 'Lord, my bones are enfeebled, and my head glows silver with age. Yet never, Lord, have I prayed to You in vain. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | he prayed: ‘My Lord! Feeble have become my bones, and my head glistens with grey hair. But never, my Lord, has my prayer to You remained unanswered. | | Share this verse on Facebook...
|