Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا Transliteration Faatat bihi qawmaha tah miluhu qa loo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyya n
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code:
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And in time she returned to her people, carrying the child with her. They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing! M. M. Pickthall Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing. Shakir And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing. Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought! Yusuf Ali (Orig. 1938) At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought! Dr. Laleh Bakhtiar Then, she approached her folk with him, carrying him. They said: O Mary! Surely, thou hadst drawn near a monstrous thing! Wahiduddin Khan Carrying her child, she brought him to her people. They said, O Mary, you have indeed done something terrible! T.B.Irving She carried him back to her family. They said: "Mary, you have brought something hard to believe! [Al-Muntakhab] She carried the babe taking him home to her people who exclaimed: "O Maryam," they said, "you have committed yourself to an evil line of conduct of grave consequence". [Progressive Muslims] Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with something totally unexpected!" Abdel Haleem She went back to her people carrying the child, and they said, ‘Mary! You have done something terrible! Abdul Majid Daryabadi Then she brought him to her nation carrying him. They said: Maryam! assuredly thou hast brought a thing unheard Of. Ahmed Ali Then she brought the child to her people. They exclaimed: "O Mary, you have done a most astonishing thing! Aisha Bewley She brought him to her people, carrying him. They said, ´Maryam! You have done an unthinkable thing! Ali Ünal She came to her people, carrying him. They exclaimed: "O Mary! You have come for sure with an unheard of, mighty thing! Ali Quli Qara'i Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing! Amatul Rahman Omar (When Jesus grew up) she took him to her people carrying him on a mount. They said, `Mary! you have brought a strange thing. Hamid S. Aziz Then she brought him (her son) to her people, carrying it. Said they, "O Mary! You have done an amazing (abominable) thing! Muhammad Mahmoud Ghali Then she came up with him to her people carrying him. They said, "O Maryam, (Mary) indeed you have readily come with a fabricated thing. Muhammad Sarwar She took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing. Muhammad Taqi Usmani Then she came to her people carrying him (the baby). They said, .O Maryam you have committed something grave indeed. Shabbir Ahmed Later, she returned to her people carrying the child with her. They said, "O Mary! You have come with an amazing thing (breaking the rules of the shrine)." Syed Vickar Ahamed At the end she brought the (baby) to her people, carrying him (baby Jesus in her arms). They said: "O Maryam (Mary)! Truly an amazing thing have you brought! Umm Muhammad (Sahih International) Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented. Farook Malik Carrying the baby, she came back to her people. They said: "O Mary! You have brought something hard to believe! Dr. Munir Munshey She returned to her folks carrying him (the baby). They said, "Oh Mary! What an unprecedented act have you committed!" Tahir-ul-Qadri Mohammad Then, carrying (the baby in her lap), she came to her people. They said: ´O Maryam (Mary), surely you have brought quite an amazing thing! Dr. Kamal Omar So she came with him to her nation — she holds him (in her lap). They said: “O Maryam (Mary)! Surely, indeed you have brought a thing strange and undesirable. Bilal Muhammad (2013 Edition) Then she brought him to her people carrying him. They said, “O Mary, truly a curious thing have you brought.” Maududi Then she came to her people, carrying her baby. They said: "O Mary! You have committed a monstrous thing.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Mary then came back to her folks, carrying the baby. They told her: “What a surprise Mary.” Faridul Haque So carrying him in her arms, she brought him to her people; they said, "O Maryam, you have indeed committed a great evil!" Hasan Al-Fatih Qaribullah She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing. Maulana Muhammad Ali Then she came to her people with him, carrying him. They said: O Mary, thou has indeed brought a strange thing! Muhammad Ahmed - Samira So she came with him (to) her nation carrying him , they said: "You Mary, you had come (with) a strange and confusing thing." Sher Ali Then she brought him to her people, mounted. They said, `O Mary, surely, thou hast committed a monstrous thing ! Rashad Khalifa She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected. Ahmed Raza Khan (Barelvi) So carrying him in her arms, she brought him to her people; they said, “O Maryam, you have indeed committed a great evil!” Hilali & Khan Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing).
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing! Edward Henry Palmer Then she brought it to her people, carrying it; said they, 'O Mary! thou hast done an extraordinary thing! George Sale So she brought the child to her people, carrying him in her arms. And they said unto her, O Mary, now hast thou done a strange thing: John Medows Rodwell Then came she with the babe to her people, bearing him. They said, "O Mary! now hast thou done a strange thing! N J Dawood (draft) Carrying the child, she came to her people, who said to her: 'Mary, this is indeed a strange thing!
Partial Translations, or works in progress Sayyid Qutb At length, she went to her people carrying the child. They said: ‘Mary, you have indeed done an amazing thing!
Share this verse on Facebook...