Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Maryam 19:26 

Arabic Source
Arabic فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Xurmadan və sudan) ye-iç, (belə bir uşaq doğduğuna görə) gözün aydın olsun. Əgər (səndən bu uşaq barəsində soruşan) bir adam görəcək olsan, belə de: “Mən Rəhman yolunda oruc (sükut orucu) tutmağı nəzir eləmişəm, ona görə də bu gün heç kəslə danışmayacağam!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
pa jedi i pij i budi vesela! A ako vidiš čovjeka kakva, ti reci: 'Ja sam se zavjetovala Milostivom da ću šutjeti, i danas ni s kim neću govoriti.'\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zato jedi i pij, i ohladi oko! Pa ako odsmrtnika vidi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Eet en drink en stel uw hart gerust. Indien gij een man ziet die u ondervraagt. Zeg dan: Waarlijk, ik heb den Barmhartige een vasten toegewijd, zoodat ik dezen dag volstrekt niet tot een man spreken zal. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بخور و بنوش و چشمت را روشن ساز، اگر كسى را ديدى بگو که من روزه‌اى براى خدا نذر كرده‌ام. امروز هيچگاه با كسى حرف نمى‌زنم.(26) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(از این غذای لذیذ) بخور؛ و (از آن آب گوارا) بنوش؛ و چشمت را (به این مولود جدید) روشن دار! و هرگاه کسی از انسانها را دیدی، (با اشاره) بگو: من برای خداوند رحمان روزه‌ای نذر کرده‌ام؛ بنابراین امروز با هیچ انسانی هیچ سخن نمی‌گویم! (و بدان که این نوزاد، خودش از تو دفاع خواهد کرد!)» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس [از آن خرما] بخور و [از آن نهر] بیاشام و خاطرت را شاد و خوش دار، و اگر از مردم کسی را دیدی [که درباره نوزادت پرسید] بگو: من برای [خدای] رحمان روزه [سکوت] نذر کرده ام، پس هرگز امروز با هیچ انسانی سخن نخواهم گفت. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس (از این رطب) تناول کن و (از این چشمه آب) بیاشام و چشم خود (به عیسی) روشن دار، و هر کس از جنس بشر را که ببینی (به اشاره) با او بگو: برای خدای رحمن نذر روزه (سکوت) کرده‌ام و امروز با هیچ انسانی سخن نخواهم گفت. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Mange donc et bois et que ton oeil se r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So i zoom
German
Amir Zaidan
Also i zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So i zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
maka makan, minum dan bersenang hatilah kamu. Jika kamu melihat seorang manusia, maka katakanlah: \"Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pemurah, maka aku tidak akan berbicara dengan seorang manusiapun pada hari ini\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': «Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno». zoom
Italian
Safi Kaskas
Mangia, bevi e rassicurati. Se dovessi vedere qualcuno, dì: “Ho fatto voto di digiunare per il Compassionevole. Oggi non parlerò con nessun uomo”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ നീ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും കണ്ണുകുളിര്‍ത്തിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. ഇനി നീ മനുഷ്യരില്‍ ആരെയെങ്കിലും കാണുന്ന പക്ഷം ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞേക്കുക: പരമകാരുണികന്ന്‌ വേണ്ടി ഞാന്‍ ഒരു വ്രതം നേര്‍ന്നിരിക്കയാണ്‌ അതിനാല്‍ ഇന്നു ഞാന്‍ ഒരു മനുഷ്യനോടും സംസാരിക്കുകയില്ല തന്നെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Come, pois, bebe e consola-te; e se vires algum humano, faze-o saber que fizeste um voto de jejum ao Clemente, e quehoje n zoom
Russian
Kuliev E.
Ешь, пей и радуйся! Если же увидишь кого-либо из людей, то скажи: \"Я дала Милостивому обет хранить молчание и не стану сегодня разговаривать с людьми\"\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Ешь, пей и радуй взор свой. Если же увидишь какого-нибудь человека, то скажи: \"Воистину, я дала Милостивому обет поститься и не стану сегодня ни с кем говорить\"\". zoom
Russian
V. Porokhova
Ешь, пей и прохлади глаза. ■ Но если человека ты увидишь, ■ Скажи: \"Я Милосердному дала обет поста, ■ И говорить сегодня я ни с кем не буду\"\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ کاءُ ۽ پيءُ ۽ نيڻ ٺار، پوءِ جيڪڏھن ڪنھن ماڻھوءَ کي ڏسين تہ چئو تہ مون الله لاءِ روزو باسيو آھي تنھنڪري ڪنھن ماڻھوءَ سان اصل نہ ڳالھائيندس zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Come, pues, bebe y alégrate! Y, si ves a algún mortal, di: 'He hecho voto de silencio al Compasivo. No voy a hablar, pues, hoy con nadie'» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул хөрмәне аша вә чишмә суын эчкел, ул угълың Гыйса белән күзең карарланып, кайгың бетсен! Әгәр бер кешене балаңнан ягъни балаң хакында синнән сорар күрсәң, әйт: \"Мин Аллаһ ризасы өчен һичкем белән сөйләшмәскә нәзер әйттем, шуның өчен бу көндә һичкем белән сөйләшмим\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Artık ye, iç. Gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen şöyle söyle: 'Ben Rahman için oruç adadım. Onun için bugün, insan cinsinden hiç kimseyle konuşmayacağım.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو تم کھاؤ اور پیو اور (اپنے حسین و جمیل فرزند کو دیکھ کر) آنکھیں ٹھنڈی کرو، پھر اگر تم کسی بھی انسان کو دیکھو تو (اشارے سے) کہہ دینا کہ میں نے (خدائے) رحمان کے لئے (خاموشی کے) روزہ کی نذر مانی ہوئی ہے سو میں آج کسی انسان سے قطعاً گفتگو نہیں کروں گی، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو کھاؤ اور پیو اور آنکھیں ٹھنڈی کرو۔ اگر تم کسی آدمی کو دیکھو تو کہنا کہ میں نے خدا کے لئے روزے کی منت مانی تو آج میں کسی آدمی سے ہرگز کلام نہیں کروں گی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کھا اور پی اور آنکھ ٹھنڈی رکھ (ف۳۸) پھر اگر تو کسی آدمی کو دیکھے (ف۳۹) تو کہہ دینا میں نے آج رحمان کا روزہ مانا ہے تو آج ہرگز کسی آدمی سے بات نہ کرو ں گی (ف۴۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=26
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...