Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and in time she conceived him, and then she withdrew with him to a far-off place. | |
M. M. Pickthall | | And she conceived him, and she withdrew with him to a far place. | |
Shakir | | So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So she conceived him, and she retired with him to a remote place. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | So she conceived him, and she retired with him to a remote place. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | So she conceived him and she went apart with him to a farther place. | |
Wahiduddin Khan | | So she conceived him and withdrew with him to a distant place. | |
| T.B.Irving | | So she conceived him, and withdrew to a remote place to have him. | |
[Al-Muntakhab] | | There, Maryam conceived not only a babe in the womb but also horror in the mind and with both she moved away to a distant place, | |
[Progressive Muslims] | | So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place. | |
Abdel Haleem | | And so it was ordained: she conceived him. She withdrew to a distant place | |
Abdul Majid Daryabadi | | hen she conceived him, and she retired with him to a place far-off. | |
Ahmed Ali | | When she conceived him she went away to a distant place. | |
Aisha Bewley | | So she conceived him and withdrew with him to a distant place. | |
Ali Ünal | | So she conceived him, and then she withdrew with him to a distant place. | |
Ali Quli Qara'i | | Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place. | |
Amatul Rahman Omar | | She (- Mary) conceived him (- the child) and withdrew with him to a remote place. | |
Hamid S. Aziz | | So she conceived him, and she retired with him into a remote place. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So she conceived him, then she retired with him to a remote place. | |
Muhammad Sarwar | | She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place. | |
Muhammad Taqi Usmani | | So she conceived him, and went in seclusion with him to a remote place. | |
Shabbir Ahmed | | And in time she conceived him and withdrew with him to a far-off place, (Bethlehem). | |
Syed Vickar Ahamed | | So she started to carry him (baby Jesus in her womb), and she went (to rest) with him to a far place. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place. | |
Farook Malik | | So she conceived the child and she retired with him to a remote place. | |
| Dr. Munir Munshey | | She conceived and moved to a place far away. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So Maryam (Mary) conceived him and positioned herself at a remote site aloof (from the people). | |
| Dr. Kamal Omar | | So she conceived him and she withdrew with him to a far place. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | So she conceived him, and she retired with him to a remote place. | |
Maududi | | Then she conceived him and withdrew with him to a far-off place. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Thus she conceived Jesus, and moved further (to Bethlehem in order not to be reproached by people who would have asked her about the father.) | |
| Faridul Haque | | So she conceived him, and she went away with him to a far place. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Thereupon she carried him, and retired to a far off place. | |
Maulana Muhammad Ali | | Then she conceived him; and withdrew with him to a remote place. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So she was pregnant (with) him so she distantly isolated herself with him (to) a far/remote place/position. | |
Sher Ali | | So she conceived him, and withdrew with him to a remote place. | |
Rashad Khalifa | | When she bore him, she isolated herself to a faraway place. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So she conceived him, and she went away with him to a far place. | |
Hilali & Khan | | So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem). | |