Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَىٰ وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا | | Transliteration | | Waamma man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu min amrina yusran | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But as for him who believes and does righteous deeds - he will have the ultimate good [of the life to come] as his reward; and [as for us,] we shall make binding on him [only] that which is easy to fulfill." | | M. M. Pickthall | | But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command. | | Shakir | | And as for him who believes and does good, he shall have goodly reward, and We will speak to him an easy word of Our command. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | But as for him who believed and did as one in accord with morality, he will have the fairer recompense. And we will say to him of our command with ease. | | Wahiduddin Khan | | but whoever believes and does good works shall have a good reward and We shall facilitate his matter by Our command. | | | T.B.Irving | | Anyone who believes and acts honorably will have the finest reward and we will tell him gently about our command." | | [Al-Muntakhab] | | Whereas he whose heart reflects the image of religious and , spiritual virtues and his deeds wisdom and piety will be rewarded with what is best and we will treat him kindly and impose on him what he can bear with ease and what sets his mind at rest. | | [Progressive Muslims] | | "And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan." | | Abdel Haleem | | while those who believed and did good deeds will have the best of rewards: we shall command them to do what is easy for them.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | And as for him who believeth and worketh righteously, unto him shall be a goodly hire, and anon we shall speak unto him of our affair something easy. | | Ahmed Ali | | But he who believes and does the right will have an excellent reward, and we shall make things easy for him." | | Aisha Bewley | | But as for him who has iman and acts rightly, he will receive the best of rewards and we will issue a command, making things easy for him.´ | | Ali Ünal | | "But as for him who believes and does good, righteous deeds, for him the recompense of the best is due, and we will speak to him an easy word of Our command (we will charge him with easy tasks)." | | Ali Quli Qara'i | | But as for him who has faith and acts righteously, he shall have the best reward, and we will speak to him gently of our command.’ | | Amatul Rahman Omar | | `But as for him who submits and believes and acts righteously, there is for him a handsome reward (with his Lord) and we shall speak to him easy (words) of our command (dealing indulgently with him).' | | Hamid S. Aziz | | But as for him who believes and acts aright, for him is an excellent reward, and we will give him our easy command." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And as for him who believes and does righteousness, then he will have as recompense the fairest (reward), and we soon will say to him, of our command, cEase." | | Muhammad Sarwar | | As for those who believe and do good, they will receive virtuous rewards and We will tell them to do only what they can. | | Muhammad Taqi Usmani | | As for the one who believes and acts righteously, he will have the best (life) as reward, and we shall speak to him politely in our directions. | | Shabbir Ahmed | | But whoever will believe and work for the good of others, good will be his reward and we will treat him kindly." | | Syed Vickar Ahamed | | "But as to whoever believes, and work righteousness— He shall have a good reward, and his task we (Zul-Qarnain) order will be easy by our command." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of Paradise, and we will speak to him from our command with ease." | | Farook Malik | | As for him who believes and does good deeds, he will have a good reward and will be assigned an easy task by our command." | | | Dr. Munir Munshey | | (Dhul Qurnain said), "But the best of reward _ (paradise) _ is for the one who believes and acts righteously. We will treat him with kindness." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And whoever believes and does pious acts will have better reward, and We shall (also) say for him in Our Commands what is lenient.´ | | | Dr. Kamal Omar | | And, as for that who Believed and acted in righteousness then for him is an excellent reward, and soon we announce to him out of our worhead of state, concession and incentive." | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “But whoever believes and works righteousness, he will have an excellent reward, and easy will be his task as We order it by our command.” | | Maududi | | But as for him who believes and acts righteously, his will be a goodly reward and we shall enjoin upon him only mild commands." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “As for those who choose to believe and lead a righteous life, theirs will be a good reward and I will treat them kindly.” | | | Faridul Haque | | "And regarding one who believed and did good deeds – so his reward is goodness; and we shall soon give him an easy command." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As for he who believes and does good works he shall receive a fine reward in recompense and we shall speak to him with a mild command. ' | | Maulana Muhammad Ali | | And as for him who believes and does good, for him is a good reward, and We shall speak to him an easy word of Our command. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And as for who believed and made/did correct/righteous deeds, so to him the best's/goodnesses' reward/reimbursement , and we will say to him from our order/matter ease/flexibility. | | Sher Ali | | `But as for him who believes and act righteously, he will have a good reward with his Lord, and We too shall speak to him easy words of Our command.' | | Rashad Khalifa | | "As for those who believe and lead a righteous life, they receive a good reward; we will treat them kindly." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “And regarding one who believed and did good deeds – so his reward is goodness; and we shall soon give him an easy command.” | | Hilali & Khan | | "But as for him who believes (in Allahs Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions)." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | But as for him who believes, and does righteousness, he shall receive as recompense the reward most fair, and we shall speak to him, of our command, easiness.' | | Edward Henry Palmer | | but as for him who believes and acts aright, for him is an excellent reward, and we will tell him our easy bidding.' | | George Sale | | But whosoever believeth, and doth that which is right, shall receive the most excellent reward, and We will give him in command that which is easy. | | John Medows Rodwell | | But as to him who believeth and doeth that which is right, he shall have a generous recompense, and we will lay on them our easy behests. | | | N J Dawood (draft) | | As for those that have faith and do good works, we shall bestow on them a rich reward and deal indulgently with them." | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | But the one who believes and does righteous deeds shall have a goodly reward, and we shall assign to him a task that is easy to fulfil.’ | | Share this verse on Facebook...
|