Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?" | |
M. M. Pickthall | | He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me? | |
Shakir | | He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me? | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?" | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?" | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Said I not that thou wilt never be able to have patience with me? | |
Wahiduddin Khan | | The man said, Did I not tell you that you would not be able to have any patience with me? | |
| T.B.Irving | | He said: "Did I not tell you that you would never manage to have any patience with me?" | |
[Al-Muntakhab] | | The teacher said: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions!" | |
[Progressive Muslims] | | He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me" | |
Abdel Haleem | | He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience? | |
Ahmed Ali | | He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?" | |
Aisha Bewley | | He said, ´Did I not tell you that you would not be able to bear with me?´ | |
Ali Ünal | | He said: "Did I not tell you that you would never be able to have patience with being in my company?" | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Did I not tell you, indeed you cannot have patience with me?’ | |
Hamid S. Aziz | | He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Said he, "Did I not say to you that surely you would never be able to (endure) with me patiently?" | |
Muhammad Sarwar | | He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Did I not tell you that you can never bear with me patiently?. | |
Shabbir Ahmed | | The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?" | |
Syed Vickar Ahamed | | He answered: "Did I not tell you that you can have no patience with me?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?" | |
Farook Malik | | Khizr said: "Did I not tell you that you will not be able to bear with me?" | |
| Dr. Munir Munshey | | (The man) said, "Did I not tell you? Indeed, you would be unable to bear me with patience." | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would never be able to keep patience in my company?’ | |
| Dr. Kamal Omar | | He said: “Did I not tell you: verily, you would never have the capacity (to stay) with me in patience?” | |
| Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'Did I not tell you that you will not be able to endure with me?' | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He answered, “Did I not tell you that you can have no patience with me?” | |
Maududi | | He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The wise man replied: “Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?” | |
| Faridul Haque | | He said, "Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?" | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Did I not tell you, ' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me? ' | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?" | |
Sher Ali | | He replied, `Did I not tell thee that thou couldst never bear with me patiently?' | |
Rashad Khalifa | | He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?" | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, “Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?” | |
Amatul Rahman Omar | | He (- the great divine being) said, `Did I not tell you that you would not certainly be able to bear with me patiently?' | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | (Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?" | |