Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلًا | | Transliteration | | Warabbuka alghafooru thoo alrrahmati law yu-akhithuhum bima kasaboo laAAajjala lahumu alAAathaba bal lahum mawAAidun lan yajidoo min doonihi maw-ilan | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Yet, [withal,] thy Sustainer is the Truly-Forgiving One, limitless in His grace. Were He to take them [at once] to task for whatever [wrong] they commit, He would indeed bring about their speedy punishment [then and there]: but nay, they have a time-limit beyond which they shall find no redemption | | M. M. Pickthall | | Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape. | | Shakir | | And your Lord is Forgiving, the Lord of Mercy; were He to punish them for what they earn, He would certainly have hastened the chastisement for them; but for them there is an appointed time from which they shall not find a refuge. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And thy Lord is Forgiving, Possessor of Mercy. If He were to take them to task for what they earned, He will quicken the punishment for them. But for them is what they are promised, from which they will never find a way to elude it. | | Wahiduddin Khan | | Your Lord is the Forgiving One, the possessor of mercy. If He had to take them to task for the wrongs they have done, He would have hastened their punishment. They have an appointed time beyond which there will be no escape for them. | | | T.B.Irving | | Your Lord is the Forgiving, the Possessor of Mercy. If He were to take them to task for what they have earned, He would hasten torment for them; instead they have their appointment from which they will never find any asylum. | | [Al-Muntakhab] | | If Allah, your Creator. the Source of true forgiveness and divine mercy ,were to censure them for their demerits which are far above all praises of man, He would have hastened them to their painful end. But We have determined for them a point of time when they shall be reduced to a useless form and besides Allah they shall find no one to afford them refuge. | | [Progressive Muslims] | | And your Lord is forgiving, with mercy. If He were to judge the people for what they had already earned, He would hasten for them the retribution. No, they have an appointment, beyond which they will find no escape. | | Abdel Haleem | | Your Lord is the Most Forgiving, and full of mercy: if He took them to task for the wrongs they have done, He would hasten their punishment on. They have an appointed time from which they will have no escape, | | Abdul Majid Daryabadi | | And thy Lord is the Forgiver, Owner of mercy. Were He to call them to account for that which they have earned; He would have hastened for them torment; but for them is a tryst beside which they cannot find a place to betake themselves to. | | Ahmed Ali | | But your Lord is forgiving, full of benevolence. If He had pleased to punish them for their doings He would have punished them immediately. But a term is fixed for them from which they will find no escape. | | Aisha Bewley | | Your Lord is the Ever-Forgiving, the Possessor of Mercy. If He had taken them to task for what they have earned, He would have hastened their punishment. Instead, they have a promised appointment and they will not find any refuge from it. | | Ali Ünal | | Your Lord is the All-Forgiving, having infinite Mercy. If He were to take them immediately to task for what they have earned, surely He would hasten on the punishment for them; but for them is an appointed time-limit, beyond which they will never find an escape (from God’s punishment). | | Ali Quli Qara'i | | Your Lord is the All-forgiving dispenser of mercy. Were He to take them to task because of what they have committed, He would have surely hastened their punishment. But they have a tryst, [when] they will not find a refuge besides Him. | | Amatul Rahman Omar | | Your Lord is All-Protecting, Full of mercy. If He were to take them to task for all that they have done He would certainly have hastened for them the punishment. Yet there is a time appointed for them. They will never find an escape from it. | | Hamid S. Aziz | | But your Lord is Forgiving, endowed with Mercy; were He to punish them for what they have earned He would have hastened for them the doom. Nay rather, they have their appointed term from which they have no escape. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And your Lord is The Ever-Forgiving, The Owner of mercy. If He should take them to task for what they have earned, He would (quickly) hasten for them the torment; no indeed, (but) they have an appointment, apart from which they will never find any safe retreat. | | Muhammad Sarwar | | Your Lord is All-forgiving and All-merciful. Had He wanted to punish them for their sins, He would have been prompt to torment them. For their punishment there is an appointed time, after which there will be no way for them to escape. | | Muhammad Taqi Usmani | | Your Lord is the Most Forgiving, the Lord of Mercy. If He seizes them for what they did, He may cause the punishment to befall them sooner, but there is an appointed time for them, from which they can never find a place of refuge. | | Shabbir Ahmed | | Yet, your Lord is the Truly-Forgiving One, full of Grace. He could task the rejecters right away for whatever wrong they commit, and punish them then and there. But He gives them a period of respite beyond which they shall find no refuge. | | Syed Vickar Ahamed | | And your Lord is Most Forgiving (Ghafoor), Owner of Mercy. If He were to call them (now) to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment: But they have their fixed time, after which they will have no place to hide. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And your Lord is the Forgiving, full of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape. | | Farook Malik | | Your Lord is Most Forgiving, the Lord of Mercy. Had it been His Will to seize them for their sins, He would have hastened their punishment, but for that there is an appointed time, after which they will not find any refuge. | | | Dr. Munir Munshey | | Your Lord is the most Forgiving; He is the Lord of Mercy. If He were to grab them over all (the sins) they gather He would punish them instantly. But, their time (of reckoning) is preordained. Beyond that, they shall find no refuge. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And your Lord is Most Forgiving, Full of Mercy. If He had to take them to task for their doings, He would certainly have sent the torment upon them quickly. And in truth the Hour of Promise is (appointed) for them. (When that time comes) they will not find any place of shelter except with Him. | | | Dr. Kamal Omar | | And your Nourisher-Sustainer is Oft-Forgiving, Possessor of Mercy. If He subjects them to account for what they have earned, then surely He would have hastened for them the punishment. Nay! For them is an appointed time. They will never find, besides Him, a place of escape and refuge. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But your Lord is most forgiving, full of mercy. If He were to call them to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment, but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge. | | Maududi | | Your Lord is All-Forgiving, full of mercy. Had He wished to take them to task for their doings, He would have hastened in sending His scourge upon them. But He has set for them a time-limit which they cannot evade. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | How Forgiving and Merciful of your Lord not to destroy them on the spot. He allows them to finish their pre-destined life span and, then, subjects them to their inescapable punishment. | | | Faridul Haque | | And your Lord is the Oft Forgiver, the Merciful; if He seized them for their deeds, He would soon send the punishment upon them; but for them is an appointed time from which they will not find any refuge. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Your Lord is Forgiving, Owner of Mercy. Had it been His will to take them to task for what they earned, He would have hastened their punishment; but they have an appointed hour from which they will never escape. | | Maulana Muhammad Ali | | And thy Lord is Forgiving, Full of Mercy. Were He to punish them what they earn, He would certainly hasten the chastisement for them. But for them there is an appointed time from which they will find no refuge. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And your Lord (is) the forgiving, (owner) of the mercy, if He punishes/takes them because (of)what they gained/gathered/acquired , He would have hurried/hastened for them the torture, but for them (is) an appointment, they will never/not find from other than it a shelter/refuge . | | Sher Ali | | And thy Lord is Most Forgiving, Lord of Mercy. If HE were to seize them for what they have earned, then surely HE would have hastened the punishment for them. But they have an appointed time from which they will find no refuge | | Rashad Khalifa | | Yet, your Lord is the Forgiver, full of mercy. If He called them to account for their deeds, He would annihilate them right there and then. Instead, He gives them a respite until a specific, predetermined time; then they can never escape. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And your Lord is the Oft Forgiver, the Merciful; if He seized them for their deeds, He would soon send the punishment upon them; but for them is an appointed time from which they will not find any refuge. | | Hilali & Khan | | And your Lord is Most Forgiving, Owner of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment. But they have their appointed time, beyond which they will find no escape. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | But thy Lord is the All-forgiving, full of mercy. If He should take them to task for that they have earned, He would hasten for them the chastisement; but they have a tryst, from which they will find no escape. | | Edward Henry Palmer | | But thy Lord is forgiving, endowed with mercy; were He to punish them for what they have earned He would have hastened for them the torment. Nay rather, they have their appointed time, and shall never find a refuge beside Him. | | George Sale | | Thy Lord is gracious, indued with mercy; if He would have punished them for that which they have committed, He would doubtless have hastened their punishment: But a threat hath been denounced against them, and they shall find no refuge, besides Him. | | John Medows Rodwell | | The gracious one, full of compassion, is thy Lord! if he would have chastised them for their demerits he would have hastened their chastisement. But they have a time fixed for the accomplishment of our menaces: and beside God they shall find no refuge. | | | N J Dawood (draft) | | Your Lord is forgiving and merciful. Had it been His will to scourge them for their sins, He would have hurried on their punishment; but He has set for them a predestined time they cannot evade. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Your Lord is Most Forgiving, limitless in His grace. Were He to take them now to task for whatever they do, He would indeed bring about their speedy punishment. But they have an appointed time which they cannot evade. | | Share this verse on Facebook...
|