NEW! Go to 18:4 Word-For-Word (beta)  
al-Kahf 18:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا zoom
Transliteration Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son." zoom
M. M. Pickthall And to warn those who say: Allah hath chosen a son, zoom
Shakir And warn those who say: Allah has taken a son. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son": zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Further, that He may warn those (also) who say, "God hath begotten a son": zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and to warn those who said: God took to Himself a son. zoom
Wahiduddin Khan And to warn those who say, God has taken to Himself a son. zoom
T.B.Irving He warns those who say: "God has adopted a son." zoom
[Al-Muntakhab] And to give a cautionary notice against the ascription to Allah of plurality and to warn those whose hearts work iniquity not to utter grievous error against Him and irreverently say that He has begotten a son. zoom
[Progressive Muslims] And to warn those who said: "God has taken a son." zoom
Abdel Haleem It warns those people who assert, ‘God has offspring.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And that it may warn those who say: God hath taken a son. zoom
Ahmed Ali And that it may warn those who say: "God has begotten a son." zoom
Aisha Bewley and to warn those who say ´Allah has a son.´ zoom
Ali Ünal And to warn those who say: "God has taken to Him a child." zoom
Ali Quli Qara'i and to warn those who say, ‘Allah has taken a son.’ zoom
Amatul Rahman Omar And that it may warn those who say, `Allah has begotten a son.' zoom
Hamid S. Aziz And to give warning to those who say, "Allah has begotten a son." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to warn the ones who have said, " Allah has taken to Him a child." zoom
Muhammad Sarwar and admonish those who say that God has begotten a son. zoom
Muhammad Taqi Usmani and to warn those who have said that Allah has had a son, zoom
Shabbir Ahmed Furthermore, this Divine Writ is meant to warn all those who say, "God has taken unto Himself a son." zoom
Syed Vickar Ahamed Also, that He may warn those who say, "Allah has begotten (fathered) a son (or a child):" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to warn those who say, " Allah has taken a son." zoom
Farook Malik Further to warn those who say "Allah has begotten a son." zoom
Dr. Munir Munshey And to admonish those who claim that Allah has begotten a son. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And (moreover) create fear in those who say that Allah has taken a son (for Himself). zoom
Dr. Kamal Omar And He may warn those who said:"Allah has begotten a son." [All the Prophets propagated Allah’s Book in original. Their followers after them broke up Religion and deformed its teachings. They prepared man-written books to propagate their perverted beliefs and deeds, and created sects. Some sects of the pre-Muhammad era like Jews and Christians etc. and some appearing in post-Muhammad era have exalted some specified humans to the ‘son of God’ position]. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Further, that He may warn those who say, “God has a son.”  zoom
Maududi and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son," zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Qur’an is revealed to warn a terrible punishment for those who believe God has begotten a son. zoom
Faridul Haque And to warn those who say, “Allah has chosen a child.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And to warn those who say: Allah has taken to Himself a son. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And He/it warns/gives notice (to) those who said: "God took/received a child (a son)." zoom
Sher Ali And that it may warn those who say, `ALLAH has taken unto Himself a son.' zoom
Rashad Khalifa And to warn those who said, "GOD has begotten a son!" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to warn those who say “Allah has chosen a child.” zoom
Hilali & Khan And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son'; zoom
Edward Henry Palmer and to give warning to those who say, 'God hath taken to Himself a son.' zoom
George Sale And that He should warn those who say, God hath begotten issue; zoom
John Medows Rodwell And that it may warn those who say, "God hath begotten a Son." zoom
N J Dawood (draft) and admonish those who say that God has begotten a son. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Furthermore, it warns those who assert, ‘God has taken to Himself a son.’ zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=4
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...