Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا | | Transliteration | | Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta biallathee khalaqaka min turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And his friend answered him in the course of their argument: "Wilt thou blaspheme against Him who has created thee out of dust, and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned thee into a [complete] man? | | M. M. Pickthall | | His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man? | | Shakir | | His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man? | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man? | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man? | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And his companion said to him while he converses with him: Wert thou ungrateful to Him Who created thee out of earth dust, again, out of seminal fluid and, again, shaped thee into a man? | | Wahiduddin Khan | | His companion replied, in the course of their discussion, Do you deny Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then formed you into a man? | | | T.B.Irving | | His companion told him while he was discussing things with him: "Have you disbelieved in the One Who created you from dust, then from a drop of semen; then fashioned you into a man? | | [Al-Muntakhab] | | Discoursing him on this point, his fellow the poor man said to him: "Do you not think you have presumed upon Providence and transgressed His authority" "He created you from dust then from a constituent part of fluid emitted, then He fashioned you and imparted to you the shape of a man!" | | [Progressive Muslims] | | His friend said to him while discussing with him: "Have you disbelieved in the One who created you from dirt, then from a seed, then He evolved you into a man" | | Abdel Haleem | | His companion retorted, ‘Have you no faith in Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then shaped you into a man? | | Abdul Majid Daryabadi | | His fellow said unto him, while he spake with him: hast thou disbelieved in Him Who created thee of dust, then of a sperm, and formed thee a man? | | Ahmed Ali | | Disputing with him, his companion said: "Do you disbelieve in Him who created you from dust, then a drop of semen, then formed you into a man? | | Aisha Bewley | | His companion, with whom he was debating, said to him, ´Do you then disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of sperm, and then formed you as a man? | | Ali Ünal | | His companion said to him, while he was arguing with him: "Do you (expressing such ingratitude) disbelieve in Him Who created you from earth, then out of a mere drop of seminal fluid, then fashioned you into a perfect man? | | Ali Quli Qara'i | | His companion said to him, as he conversed with him: ‘Do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then fashioned you as a man? | | Amatul Rahman Omar | | His companion said to him, while he was arguing with him, `Do you disbelieve in Him Who created you (first) from dust and then from a sperm drop, then He fashioned you into a (perfect) man. | | Hamid S. Aziz | | His neighbour, while he disputed with him, exclaimed, "Disbelieve you in Him who created you from dust, and then from a drop, then fashioned you into a man? | | Muhammad Mahmoud Ghali | | His companion said to him, as he was conversing with him, "Do you disbelieve in Him Who created you of dust, thereafter of a sperm (drop), thereafter molded you as a man? | | Muhammad Sarwar | | His friend said to him, "How can you disbelieve in the One who turned clay into sperm out of which He created you? | | Muhammad Taqi Usmani | | Said his companion, as he was conversing with him, .Do you deny Him who created you from dust, then from a drop (of semen), then He made you a perfect man? | | Shabbir Ahmed | | His friend differed with him, "Do you disbelieve in the One Who created you from dust, and then from gametes, and then shaped you into the current human form?" | | Syed Vickar Ahamed | | His companion said to him, during the argument with him: "Do you reject Him Who created you from dust, then out of a sperm-drop, then made you into a man? | | Umm Muhammad (Sahih International) | | His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man? | | Farook Malik | | His companion replied while still conversing with him: "Do you disbelieve in Him Who created you from dust, from a drop of semen, and fashioned you into a perfect man? | | | Dr. Munir Munshey | | His companion conversed with him and said, "Aren´t you being ungrateful to the One Who created you; first from dust then from a drop of semen, and then shaped you into a man?" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | His companion, while exchanging views with him, said to him: ´Have you denied (the Lord) Who has created you (first) from clay and then from a drop of vital fluid and then accomplished you (physically) into a full-grown man? | | | Dr. Kamal Omar | | His companion said to him while he counsels him: “Have you bypassed That Who has created you from dust, (and) afterwards from Nutfah, then fashioned you into a male-adult? | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | His neighbor said to him in the course of the discussion, “Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a zygote, then fashioned you into a human being? | | Maududi | | While conversing with him his neighbour exclaimed: "Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a drop of sperm, and then fashioned you into a complete man? | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | His friend replied: “Shame on you; Do you disbelieve in Him Who originally created you from the earth, then raised you from a tiny embryo into a grown up man?” | | | Faridul Haque | | His companion debating with him answered, "What! You disbelieve in Him Who has created you from dust, then from a drop of liquid, and then created you as a complete man?" | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | His companion said, during his conversation with him: 'What, do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a spermdrop, and then fashioned you into a man! | | Maulana Muhammad Ali | | His companion said to him, while arguing with him: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a small life-germ, then he made thee a perfect man? | | | Muhammad Ahmed - Samira | | His companion/friend said to him and he is discussing/debating with him: "Did you disbelieve with Who created you from dust/earth then from a drop/male's or females' secretion , then He straightened you (into) a man?" | | Sher Ali | | His companion said to him while he was arguing with him, `Dost thou not believe in HIM who created thee first from dust, then fashioned thee into a perfect man? | | Rashad Khalifa | | His friend said to him, as he debated with him, "Have you disbelieved in the One who created you from dust, then from a tiny drop, then perfected you into a man? | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | His companion debating with him answered, “What! You disbelieve in Him Who has created you from dust, then from a drop of liquid, and then created you as a complete man?” | | Hilali & Khan | | His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man? | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Said his fellow, as he was conversing with him, 'What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man? | | Edward Henry Palmer | | Said unto him his fellow, who was his next-door neighbour, 'Thou hast disbelieved in Him who created thee from earth, and then from a clot, then fashioned thee a man; | | George Sale | | And his companion said unto him, by way of debate, dost thou not believe in Him who created thee of the dust, and afterwards of seed; and then fashioned thee into a perfect man? | | John Medows Rodwell | | His fellow said to him, disputing with him, "What ! hast thou no belief in him who created thee of the dust, then of the germs of life, then fashioned thee a perfect man? | | | N J Dawood (draft) | | His companion replied, while still conversing with him: 'Have you no faith in Him who created you from dust, from a little germ, and fashioned you into a man? | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | His friend replied in the course of their discussion: ‘Do you deny Him who has created you out of dust, and then out of a drop of sperm, and in the end fashioned you into a man? | | Share this verse on Facebook...
|