Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا | | Transliteration | | Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [But,] verily, as for those who attain to faith and do righteous deeds - the gardens of paradise will be there to welcome them; | | M. M. Pickthall | | Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome, | | Shakir | | Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise, | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise, | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise, | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, those who believed and did as ones in accord with morality, their hospitality had been in the Gardens of Paradise, | | Wahiduddin Khan | | Those who believe and do good works shall have the gardens of Paradise for their abode. | | | T.B.Irving | | Those who believe and perform honorable deeds will have the gardens of Paradise as a lodging | | [Al-Muntakhab] | | But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety shall be the recipients of Allah's mercy and blessings. We have prepared for them the Paradise which is furnished with trellised vines and fruit trees, | | [Progressive Muslims] | | Those who believe and do good works, they will have gardens of Paradise as a dwelling place. | | Abdel Haleem | | But those who believe and do good deeds will be given the Gardens of Paradise. | | Abdul Majid Daryabadi | | Verily those who believe and do righteous works, unto them shall be gardens of Paradise for an entertainment. | | Ahmed Ali | | But surely those who believe and do the right will have gardens of Paradise as gift, | | Aisha Bewley | | Those who have iman and do right actions will have the Gardens of Firdaws as hospitality, | | Ali Ünal | | Surely for those who believe and do good, righteous deeds, their welcome is Gardens of the highest level of Paradise. | | Ali Quli Qara'i | | As for those who have faith and do righteous deeds they shall have the gardens of Firdaws for abode, | | Amatul Rahman Omar | | Those who believe and do deeds of righteousness, will have Gardens of Paradise for an entertainment and an abode; | | Hamid S. Aziz | | Verily, those who believe and act righteously, for them are Gardens of Paradise | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, the Gardens of Paradise will (duly) be their hospitality; | | Muhammad Sarwar | | The righteously striving believers will have the gardens of Paradise as their dwelling place and therein they will live forever, | | Muhammad Taqi Usmani | | Surely those who believed and did righteous deeds, theirs are the Gardens of Firdaus as entertainment | | Shabbir Ahmed | | But verily, as for those who attain belief and fulfill the needs of others, the gardens of Paradise will be there to welcome them. | | Syed Vickar Ahamed | | Verily as to those who believe and do righteous deeds, they have, for their pleasure, the Gardens of Paradise, | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging, | | Farook Malik | | However, those who believe and do good deeds, they will be entertained with the Gardens of Paradise | | | Dr. Munir Munshey | | On the other hand, those who believe and do good deeds shall be honored with (the gift of) the gardens of paradise. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Surely those who believe and do good deeds persistently shall have the Gardens of Paradise as their hospitality. | | | Dr. Kamal Omar | | Verily, those who Believed and performed righteous deeds, became for them, Gardens of Al-Firdaus (Paradise) as a welcoming place. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | As for those who believe and do righteous deeds, they have for their destination the gardens of paradise, | | Maududi | | As for those who believe and do good works, the Gardens of Paradise shall be there to welcome them; | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | As for those who choose to believe and do good deeds, they will be entertained in the Gardens of Paradise. | | | Faridul Haque | | Indeed those who believed and did good deeds – their welcome are the Gardens of Paradise. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The hospitality of those who believe and do good works shall be the Gardens of Paradise | | Maulana Muhammad Ali | | As for those who believe and do good deeds, for them are Gardens of Paradise, an entertainment, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | That (E) those who believed and made/did the correct/righteous deeds, (the) treed garden/Paradise (of) the treed garden/Paradise/Elferdowse (one of the Paradises) was for them (as) a place of descent . | | Sher Ali | | Surely, those who believe and act righteously, will have Gardens of Paradise for an abode, | | Rashad Khalifa | | As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved a blissful Paradise as their abode. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Indeed those who believed and did good deeds – their welcome are the Gardens of Paradise. | | Hilali & Khan | | "Verily! Those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (the Paradise) for their entertainment. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | But those who believe, and do deeds of righteousness -- the Gardens. of Paradise shall be their hospitality, | | Edward Henry Palmer | | Verily, those who believe and act aright, for them are gardens of Paradise to alight in, | | George Sale | | But as for those who believe and do good works, they shall have the gardens of paradise for their abode; | | John Medows Rodwell | | But as for those who believe and do the things that are right, they shall have the gardens of Paradise for their abode: | | | N J Dawood (draft) | | As for those that have faith and do good works, | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | But those who have faith and do righteous deeds shall have the gardens of paradise as their dwelling place. | | Share this verse on Facebook...
|