| 17:1 سورة الاسراء بسم الله الرحمن الرحيم ــــ سبحان الذي اسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام الى المسجد الاقصا الذي باركنا حوله لنريه من اياتنا انه هو السميع البصير |
| |
|
| Transliteration | Subhana allathee asra biAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ila almasjidi al-aqsa allathee barakna hawlahu linuriyahu min ayatina innahu huwa alssameeAAu albaseeru |
| Literal | Praise/glory (to) who went/moved/traveled/departed by night with/by His worshipper/slave at night/nightly from the Mosque the Respected/Sacred to the Mosque the Farthest/Remotest/Most Distant which We blessed around/surrounding it, to show him/make him understand from Our verses/signs/evidences, that He is the hearing/listening, the seeing/knowing/understanding . |
| |
|
| Yusuf Ali | Glory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things). |
| Pickthal | Glorified be He Who carried His servant by night from the Inviolable Place of Worship to the Far distant place of worship the neighbourhood whereof We have blessed, that We might show him of Our tokens! Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer. |
| Arberry | Glory be to Him, who carried His servant by night from the Holy Mosque to the Further Mosque the precincts of which We have blessed, that We might show him some of Our signs. He is the All-hearing, the All-seeing. |
| Shakir | Glory be to Him Who made His servant to go on a night from the Sacred Mosque to the remote mosque of which We have blessed the precincts, so that We may show to him some of Our signs; surely He is the Hearing, the Seeing. |
| Sarwar | God is the Exalted One who took His servant one night for a visit from the Sacred Mosque (in Mecca) to the Aqsa Mosque (in Jerusalem). God has blessed the surroundings of the Aqsa Mosque. He took His servant on this visit to show him (miraculous) evidence of His (existence). It is He who is All-hearing and All-aware. |
| Khalifa | Most glorified is the One who summoned His servant (Muhammad) during the night, from the Sacred Masjid (of Mecca) to the farthest place of prostration, whose surroundings we have blessed, in order to show him some of our signs. He is the Hearer, the Seer. |
| Hilali/Khan | Glorified (and Exalted) be He (Allah) (above all that (evil) they associate with Him),Who took His slave (Muhammad SAW) for a journey by night from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) to the farthest mosque (in Jerusalem), the neighbourhood whereof We have blessed, in order that We might show him (Muhammad SAW) of Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.). Verily, He is the All-Hearer, the All-Seer. |
| H/K/Saheeh | Exalted is He who took His Servant by night from al-Masjid al-îaram to al-Masjid al-Aq§a, whose surroundings We have blessed, to show him of Our signs. Indeed, He is the Hearing, the Seeing. |
| Malik | Glory be to Him Who took His devotee (Muhammad) one night from Masjid-al-Haram (in Mecca) to Masjid-al-Aqsa, whose vicinity We have blessed, so that We may show him some of Our signs: surely He is the One Who is the Hearer, the Observer.[1] |
| QXP | Glorious is He Who initiated the migration by night of His servant from the Sacred Masjid to the Remote Masjid whose environs We did bless that We might show him of Our Signs (20:23). (That the Divine System will begin to prevail from therein). Verily, He is the Hearer, the Seer. |
| Maulana Ali | Glory to Him Who carried His servant by night from the Sacred Mosque to the Remote Mosque, whose precincts We blessed, that We might show him of Our signs! Surely He is the Hearing, the Seeing. |
| Free Minds | Glory be to the One who took His servant by night from the Restricted Temple to the most distant temple which We had blessed around, so that We may show him of Our signs. Indeed, He is the Listener, the Seer. |
| Qaribullah | Exalted is He who carried His worshiper (Prophet Muhammad) to travel in the night from the Sacred Mosque to the Furthest Mosque which We have blessed around it so that We might show him some of Our signs. He is the Hearer, the Seer. |
| |
|
| George Sale | Praise be unto Him, who transported his servant by night, from the sacred temple of Mecca to the farther temple of Jerusalem, the circuit of which We have blessed, that We might shew him some of our signs; for God is He who heareth, and seeth. |
| JM Rodwell | GLORY be to Him who carried his servant by night from the sacred temple of Mecca to the temple that is more remote, whose precinct we have blessed, that we might shew him of our signs! for He is the Hearer, the Seer. |
| |
|
| Asad | LIMITLESS in His glory is He who transported His servant by night from the Inviolable House of Worship [at Mecca] to the Remote House of Worship [,at Jerusalem] - the environs of which We had blessed'-so that We might show him some of Our symbols: for, verily, He alone is all-hearing, all-seeing.' |
| 17:2 واتينا موسى الكتاب وجعلناه هدى لبني اسرائيل الا تتخذوا من دوني وكيلا |
| |
|
| Transliteration | Waatayna moosa alkitaba wajaAAalnahu hudan libanee isra-eela alla tattakhithoo min doonee wakeelan |
| Literal | And We gave/brought Moses The Book, and We made it guidance to Israel's sons and daughters; that you do not take from other than Me a guardian/protector . |
| |
|
| Yusuf Ali | We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs." |
| Pickthal | We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me. |
| Arberry | And We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: 'Take not unto yourselves any guardian apart from Me.' |
| Shakir | And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me; |
| Sarwar | To Moses We gave the Book and made it a guide for the children of Israel, so that they would not have any one as their guardian other than Me |
| Khalifa | Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a Lord and Master beside Me." |
| Hilali/Khan | And We gave Moosa (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take not other than Me as (your) Wakeel (Protector, Lord, or Disposer of your affairs, etc). |
| H/K/Saheeh | And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs, |
| Malik | We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel, saying: "Do not take any other protector besides Me.[2] |
| QXP | (Recall that Moses had to migrate from Pharaoh's Kingdom to the Sinai Peninsula.) We gave Moses the Scripture and We appointed it a Guide to the Children of Israel, saying, "Choose no guardian besides Me." |
| Maulana Ali | And We gave Moses the Book and made it a guidance to the Children of Israel (saying): Take no guardian beside Me -- |
| Free Minds | And We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me." |
| Qaribullah | We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel. 'Take no guardian other than Me. |
| |
|
| George Sale | And We gave unto Moses the book of the law, and appointed the same to be a direction unto the children of Israel, commanding them, saying, beware that ye take not any other patron besides Me. |
| JM Rodwell | And we gave the Book to Moses and ordained it for guidance to the children of Israel-"that ye take no other Guardian than me." |
| |
|
| Asad | And [thus, too,] We vouchsafed revelation unto Moses,' and made it a [source of] guidance for the children of Israel, [commanding them:] "Do not ascribe to any but Me the power to determine your fate,` |
| 17:3 ذرية من حملنا مع نوح انه كان عبدا شكورا |
| |
|
| Transliteration | Thurriyyata man hamalna maAAa noohin innahu kana AAabdan shakooran |
| Literal | Descendants (of) whom We carried/loaded with Noah, that he truly was a thankful/grateful worshipper/slave. |
| |
|
| Yusuf Ali | O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful. |
| Pickthal | (They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful slave. |
| Arberry | The seed of those We bore with Noah; he was a thankful servant. |
| Shakir | The offspring of those whom We bore with Nuh; surely he was a grateful servant. |
| Sarwar | (We made it a guide for) the offspring of those whom We carried in the Ark with Noah, a thankful servant (of God). |
| Khalifa | They are descendants of those whom we carried with Noah; he was an appreciative servant. |
| Hilali/Khan | "O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nooh (Noah)! Verily, he was a grateful slave." |
| H/K/Saheeh | O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant. |
| Malik | You are the descendents of those whom We carried in the Ark with Noah, and he was indeed a grateful devotee."[3] |
| QXP | They were the descendants of those whom We carried in the ship along with Noah. Behold, he was a most grateful servant of Ours. |
| Maulana Ali | The offspring of those whom We bore with Noah. Surely he was a grateful servant. |
| Free Minds | The progeny of those whom We carried with Noah, he was a thankful servant. |
| Qaribullah | (You are) the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah. He was a truly thankful worshiper. ' |
| |
|
| George Sale | O posterity of those whom We carried in the ark with Noah: Verily he was a grateful servant. |
| JM Rodwell | O posterity of those whom we bare with Noah! He truly was a grateful servant! |
| |
|
| Asad | O you descendants of those whom We caused to be borne [in the ark] with Noah! Behold, he was a most grateful servant [of Ours]!" |
| 17:4 وقضينا الى بني اسرائيل في الكتاب لتفسدن في الارض مرتين ولتعلن علوا كبيرا |
| |
|
| Transliteration | Waqadayna ila banee isra-eela fee alkitabi latufsidunna fee al-ardi marratayni walataAAlunna AAuluwwan kabeeran |
| Literal | And We informed/carried out/completed to Israel's sons and daughters in The Book/destiny/term ,(that) you will corrupt/disorder (E) in the earth/Planet Earth twice, and you will become high and mighty (E) great height, might and dignity. |
| |
|
| Yusuf Ali | And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)! |
| Pickthal | And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants. |
| Arberry | And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall do corruption in the earth twice, and you shall ascend exceeding high.' |
| Shakir | And We had made known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with great insolence. |
| Sarwar | We made it known to the Israelites through the Torah that they would twice commit evil in the land with great transgression and rebellion. |
| Khalifa | We addressed the Children of Israel in the scripture: "You will commit gross evil on earth, twice. You are destined to fall into great heights of arrogance. |
| Hilali/Khan | And We decreed for the Children of Israel in the Scripture, that indeed you would do mischief on the earth twice and you will become tyrants and extremely arrogant! |
| H/K/Saheeh | And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness. |
| Malik | Besides this We forewarned the Children of Israel in their Holy Book that you will do mischief in the land twice through becoming arrogant transgressors and each time you will be punished.[4] |
| QXP | We had informed the Children of Israel in the Scripture, "Verily, you will work corruption in the earth twice, and show great arrogance and tyranny." |
| Maulana Ali | And We made known to the Children of Israel in the Book: Certainly you will make mischief in the land twice, and behave insolently with mighty arrogance. |
| Free Minds | And We decreed to the Children of Israel in the Scripture, that you will make corruption twice on Earth, and that you will become very high and mighty. |
| Qaribullah | And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall corrupt the land twice, and you shall ascend exceedingly high. ' |
| |
|
| George Sale | And We expressly declared unto the children of Israel in the book of the law, saying, ye will surely commit evil in the earth twice, and ye will be elated with great insolence. |
| JM Rodwell | And we solemnly declared to the children of Israel in the Book, "Twice surely will ye enact crimes in the earth, and with great loftiness of pride will ye surely be uplifted." |
| |
|
| Asad | And we made [this] known to the children of Israel through revelation:' "Twice, indeed, will you spread corruption on earth and will indeed become grossly overbearing! - |
| 17:5 فاذا جاء وعد اولهما بعثنا عليكم عبادا لنا اولي باس شديد فجاسوا خلال الديار وكان وعدا مفعولا |
| |
|
| Transliteration | Fa-itha jaa waAAdu oolahuma baAAathna AAalaykum AAibadan lana olee ba/sin shadeedin fajasoo khilala alddiyari wakana waAAdan mafAAoolan |
| Literal | So if their (B)'s first/beginning (of the two times) came, We sent on (to) you worshippers/slaves for Us of strong (severe) power/mighty, so they went through/corrupting/destroying in between and around the homes/houses , and (it) was a made/done promise. |
| |
|
| Yusuf Ali | When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled. |
| Pickthal | So when the time for the first of the two came, We roused against you slaves of Ours of great might who ravaged (your) country, and it was a threat performed. |
| Arberry | So, when the promise of the first of these came to pass, We sent against you servants of Ours, men of great might, and they went through the habitations, and it was a promise performed. |
| Shakir | So when the promise for the first of the two came, We sent over you Our servants, of mighty prowess, so they went to and fro among the houses, and it was a promise to be accomplished. |
| Sarwar | (We told them) during your first uprising of evil We shall send to you |
| Khalifa | "When the first time comes to pass, we will send against you servants of ours who possess great might, and they will invade your homes. This is a prophecy that must come to pass. |
| Hilali/Khan | So, when the promise came for the first of the two, We sent against you slaves of Ours given to terrible warfare. They entered the very innermost parts of your homes. And it was a promise (completely) fulfilled. |
| H/K/Saheeh | So when the [time of] promise came for the first of them, We sent against you servants of Ours those of great military might, and they probed [even] into the homes, and it was a promise fulfilled. |
| Malik | When the promise for the first of the two fore warnings came to be fulfilled, We sent against you Our servants (the Assyrians) who gave you a terrible warfare: so they rampaged through your homes to carry out the punishment of which you were forewarned.[5] |
| QXP | When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants of great might (armies of Nimrod Nebuchadnezzar, the King of Babylon) who ravaged your country as a warning fulfilled (and took you to Babylon as slaves in 586 B.C.). |
| Maulana Ali | So when of the two, the first warning came to pass, We raised against you Our servants, of mighty prowess, so they made havoc in (your) houses. And it was an accomplished threat. |
| Free Minds | So, when the promise of the first one comes to pass, We would send against you servants of Ours who are very powerful, thus they managed to breach your very homes, and this was a promise which has come to pass. |
| Qaribullah | And when the promise of the first came, We sent against you Our worshipers, those of great might, and they went through the habitations, and the promise was accomplished. |
| |
|
| George Sale | And when the punishment threatened for the first of those transgressions came to be executed, We sent against you our servants, indued with exceeding strength in war, and they searched the inner apartments of your houses; and the prediction became accomplished. |
| JM Rodwell | So when the menace for the first crime came to be inflicted, we sent against you our servants endued with terrible prowess; and they searched the inmost part of your abodes, and the menace was accomplished. |
| |
|
| Asad | Hence, when the prediction of the first of those two [periods of iniquity] came true, We sent against you some of Our bondmen of terrible prowess in war, and they wrought havoc throughout the land: and so the prediction was fulfilled.' |
| 17:6 ثم رددنا لكم الكرة عليهم وامددناكم باموال وبنين وجعلناكم اكثر نفيرا |
| |
|
| Transliteration | Thumma radadna lakumu alkarrata AAalayhim waamdadnakum bi-amwalin wabaneena wajaAAalnakum akthara nafeeran |
| Literal | Then We returned to you the repeat/second time/repetition over them, and We extended/spread you with properties/possessions/wealths, and sons/sons and daughters, and We made you more (a larger) supportive tribe/family/group. |
| |
|
| Yusuf Ali | Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power. |
| Pickthal | Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery. |
| Arberry | Then We gave back to you the turn to prevail over them, and We succoured you with wealth and children, and We made you a greater host. |
| Shakir | Then We gave you back the turn to prevail against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band. |
| Sarwar | Our Mighty servants, who will chase you from house to house. This is a decree already ordained. We, then, gave you a chance to defeat your enemies with the help of increasing your wealth and offspring. |
| Khalifa | "Afterwards, we will give you a turn over them, and will supply you with a lot of wealth and children; we will give you the upper hand. |
| Hilali/Khan | Then We gave you once again, a return of victory over them. And We helped you with wealth and children and made you more numerous in man power. |
| H/K/Saheeh | Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower |
| Malik | Then after this, We afforded you an opportunity to overpower them and helped you with wealth and sons and granted you more manpower.[6] |
| QXP | Then, We granted you victory over them (when King Cyrus of Persia defeated the Babylonians and brought you back to your country in 520 B.C.). We then, helped you with wealth and children and made you numerous in soldiery. |
| Maulana Ali | Then We gave you back the turn against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band. |
| Free Minds | Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and children, and We made you more influential. |
| Qaribullah | Then, We gave the turn back to you to prevail over them, and We helped you with wealth and children, and made you the greater host. |
| |
|
| George Sale | Afterwards We gave you the victory over them, in your turn, and We granted you increase of wealth and children, and We made you a more numerous people, saying, |
| JM Rodwell | Then we gave you the mastery over them in turn, and increased you in wealth and children, and made you a most numerous host. |
| |
|
| Asad | And after a time We allowed you to prevail against them once again,' and aided you with wealth and offspring, and made you more numerous [than ever]. |
| 17:7 ان احسنتم احسنتم لانفسكم وان اساتم فلها فاذا جاء وعد الاخرة ليسئوا وجوهكم وليدخلوا المسجد كما دخلوه اول مرة وليتبروا ماعلوا تتبيرا |
| |
|
| Transliteration | In ahsantum ahsantum li-anfusikum wa-in asa/tum falaha fa-itha jaa waAAdu al-akhirati liyasoo-oo wujoohakum waliyadkhuloo almasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo ma AAalaw tatbeeran |
| Literal | If you did good, you did good for yourselves, and if you did bad/evil/harm so for it (your selves), so if the last's/end's/other's promise came, they will cause God evil/harm (to) your faces/fronts, they will enter the Mosque like they entered it (on) the first/beginning time , and they will destroy/ruin/break (E) what they (the worshippers/slaves) rose over (with) destruction/ruin/breakage. |
| |
|
| Yusuf Ali | If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power. |
| Pickthal | (Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting. |
| Arberry | 'If you do good, it is your own souls you do good to, and if you do evil it is to them likewise.' Then, when the promise of the second came to pass, We sent against you Our servants to discountenance you, and to enter the Temple, as they entered it the first time, and to destroy utterly that which they ascended to. |
| Shakir | If you do good, you will do good for your own souls, and if you do evil, it shall be for them. So when the second promise came (We raised another people) that they may bring you to grief and that they may enter the mosque as they entered it the first time, and that they might destroy whatever they gained ascendancy over with utter destruction. |
| Sarwar | (We told you), "If you do good, it will be for your own benefit, but if you do bad, it will be against your souls. When the prophecy of your second transgression will come to pass, sadness will cover your faces. They (your enemies) will enter the mosque as they did the first time to bring about utter destruction. |
| Khalifa | "If you work righteousness, you work righteousness for your own good, but if you commit evil you do so to your own detriment. Thus, when the second time comes to pass, they will defeat you and enter the masjid, just as they did the first time. They will wipe out all the gains you had accomplished." |
| Hilali/Khan | (And We said): "If you do good, you do good for your ownselves, and if you do evil (you do it) against yourselves." Then, when the second promise came to pass, (We permitted your enemies) to make your faces sorrowful and to enter the mosque (of Jerusalem) as they had entered it before, and to destroy with utter destruction all that fell in their hands. |
| H/K/Saheeh | [And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to yourselves." Then when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the temple in Jerusalem, as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction. |
| Malik | If you did good, it was to your own benefit; but if you did evil, it proved to be bad for your own selves. Then, when the promise for your second forewarning came to be fulfilled, We sent another army (the Romans) to disfigure your faces and to enter your Temple as the former had entered it before, and they utterly destroyed all that they laid their hands on.[7] |
| QXP | We made it clear, "If you (keep the Commandments and) do collective good, you will be doing good to yourselves. And if you do evil, you will hurt yourselves. (You did not heed these warnings), and then the second warning came to pass. (The Roman General Titus invaded Jerusalem in 70 C.E.). His armies entered the Temple and destroyed everything they conquered completely, just as the Babylonians had done before. |
| Maulana Ali | If you do good, you do good for your own souls. And if you do evil, it is for them. So when the second warning came, (We raised another people) that they might bring you to grief and that they might enter the Mosque as they entered it the first time, and that they might destroy, whatever they conquered, with utter destruction. |
| Free Minds | If you do good, then it will be good for you, and if you do bad, then so be it. But when the promise of the second time comes, they will make your faces filled with sorrow and they will enter the Temple as they did the first time, and they will strike down all that was raised up. |
| Qaribullah | (We said): 'If you do good, it shall be for your own souls; but if you do evil it is likewise. ' And when the second promise came (We sent them against you), to sadden your faces and to enter the Mosque as they entered it the first time, they utterly destroyed whatever they came across. |
| |
|
| George Sale | if ye do well, ye will do well to your own souls; and if ye do evil, ye will do it unto the same. And when the punishment threatened for your latter transgression came to be executed, We sent enemies against you to afflict you, and to enter the temple, as they entered it the first time, and utterly to destroy that which they had conquered. |
| JM Rodwell | We said, "If ye do well, to your own behoof will ye do well: and if ye do evil, against yourselves will ye do it. And when the menace for your latter crime came to be inflicted, then we sent an enemy to sadden your faces, and to enter the temple as they en |
| |
|
| Asad | [And We said:] "If you persevere in doing good, you will but be doing good to yourselves; and if you do evil, it will be [done] to yourselves." And so, when the prediction of the second [period of your iniquity] came true, [We raised new enemies against you, and allowed them] to disgrace you utterly,9 and to entyr the Temple as [their forerunners] had entered it once before, and to destroy with utter destruction all that they had conquered. |
| 17:8 عسى ربكم ان يرحمكم وان عدتم عدنا وجعلنا جهنم للكافرين حصيرا |
| |
|
| Transliteration | AAasa rabbukum an yarhamakum wa-in AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama lilkafireena haseeran |
| Literal | Maybe/perhaps that (E) your Lord has mercy upon you, and if you returned, We returned, and We made/put Hell confining/surrounding for the disbelievers. |
| |
|
| Yusuf Ali | It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith). |
| Pickthal | It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers. |
| Arberry | Perchance your Lord will have mercy upon you; but if you return, We shall return; and We have made Gehenna a prison for the unbelievers. |
| Shakir | It may be that your Lord will have mercy on you, and if you again return (to disobedience) We too will return (to punishment), and We have made hell a prison for the unbelievers. |
| Sarwar | Perhaps your Lord will have mercy on you. If you return to disobedience We will also punish you again. We have made hell a prison for the disbelievers." |
| Khalifa | Your Lord showers you with His mercy. But if you revert to transgression, we will counter with retribution. We have designated Gehenna as a final abode for the disbelievers. |
| Hilali/Khan | (And We said in the Taurat (Torah)): "It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers. |
| H/K/Saheeh | [Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed." |
| Malik | Now your Lord may again be merciful to you; but if you repeat the same behavior, We will repeat the punishment, and in the hereafter, We have made hell a prison for such unbelievers.[8] |
| QXP | Now is the time that your Lord may Bless you with His Mercy (as the Final Messenger is in your midst (7:157)). If you repeat your transgressions, We will counter with retribution. We have made Hell a prison for opponents of the Divine Order. |
| Maulana Ali | It may be that your Lord will have mercy on you. And if you return (to mischief), We will return (to punishment). And We have made hell a prison for the disbelievers. |
| Free Minds | Perhaps your Lord will have mercy on you, and if you revert then so will We. And We made Hell a gathering place for the rejecters. |
| Qaribullah | Perhaps Allah will have mercy on you. But if you return, We will return. We have made Gehenna (Hell) a prison for the unbelievers. |
| |
|
| George Sale | Peradventure your Lord will have mercy on you hereafter: But if ye return to transgress a third time, We also will return to chastise you; and We have appointed hell to be the prison of the unbelievers. |
| JM Rodwell | Haply your Lord will have mercy on you! but if ye return, we will return: and we have appointed Hell-the prison of the infidels. |
| |
|
| Asad | Your Sustainer may well show mercy unto you; but if you revert [to sinning], We shall revert [to chastising you]. And [remember this:] We have ordained that [in the hereafter] hell shall close upon all who deny the truth. |
| 17:9 ان هذا القران يهدي للتي هي اقوم ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصالحات ان لهم اجرا كبيرا |
| |
|
| Transliteration | Inna hatha alqur-ana yahdee lillatee hiya aqwamu wayubashshiru almu/mineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran kabeeran |
| Literal | That truly this the Koran guides to which it is more just/direct , and it announced good news (to) the believers, those who make/do the correct/righteous deeds, that (E) for them (is) a great reward . |
| |
|
| Yusuf Ali | Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward; |
| Pickthal | Lo! this Qur'an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward. |
| Arberry | Surely this Koran guides to the way that is straightest and gives good tidings to the believers who do deeds of righteousness, that theirs shall be a great wage, |
| Shakir | Surely this Quran guides to that which is most upright and gives good news to the believers who do good that they shall have a great reward. |
| Sarwar | This Quran shows the way to that which is the most upright and gives to the righteous believers the glad news of a great reward. |
| Khalifa | This Quran guides to the best path, and brings good news to the believers who lead a righteous life, that they have deserved a great recompense. |
| Hilali/Khan | Verily, this Quran guides to that which is most just and right and gives glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW, etc.). who work deeds of righteousness, that they shall have a great reward (Paradise). |
| H/K/Saheeh | Indeed, this Qurâ an guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward. |
| Malik | Surely this Qur’an guides to the Way which is perfectly straight and gives the good news to the believers who do good that they shall have a magnificent reward;[9] |
| QXP | Verily, this Qur'an guides to what is most Upright, and gives good news of a great reward to those who accept it and do works of social welfare. |
| Maulana Ali | Surely this Qur’an guides to that which is most upright, and gives good news to the believers who do good that theirs is a great reward, |
| Free Minds | This Quran guides to that which is more upright, and it gives glad tidings to the believers who do good work that they will have a bountiful reward. |
| Qaribullah | This Koran guides to the straightest way. It gives glad tidings of a great wage to the believers who do good deeds, |
| |
|
| George Sale | Verily this Koran directeth unto the way which is most right, and declareth unto the faithful, who do good works, that they shall receive a great reward; |
| JM Rodwell | Verily, this Koran guideth to what is most upright; and it announceth to believers Who do the things that are right, that for them is a great reward; |
| |
|
| Asad | VERILY, this Qur'an shows the way to all that is most upright,° and gives the believers who do good deeds the glad tiding that theirs will be a great reward; |
| 17:10 وان الذين لايؤمنون بالاخرة اعتدنا لهم عذابا اليما |
| |
|
| Transliteration | Waanna allatheena la yu/minoona bial-akhirati aAAtadna lahum AAathaban aleeman |
| Literal | And that (E) those who do not believe with the end (other life), We prepared/made ready for them a painful torture. |
| |
|
| Yusuf Ali | And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed). |
| Pickthal | And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom. |
| Arberry | and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement. |
| Shakir | And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement. |
| Sarwar | (It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come. |
| Khalifa | As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution. |
| Hilali/Khan | And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell). |
| H/K/Saheeh | And that those who do not believe in the Hereafter We have prepared for them a painful punishment. |
| Malik | and at the same time it gives warnings to those who do not believe in the hereafter, that We have prepared for them a painful punishment.[10] |
| QXP | And that for those who disbelieve in the life to come, We have readied grievous suffering. |
| Maulana Ali | And that those who believe not in the Hereafter, We have prepared for them a painful chastisement. |
| Free Minds | And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution. |
| Qaribullah | and for those who do not believe in the Everlasting Life We have prepared for them a painful punishment. |
| |
|
| George Sale | and that for those who believe not in the life to come, We have prepared a grievous punishment. |
| JM Rodwell | And that for those who believe not in the life to come, we have got ready a painful punishment. |
| |
|
| Asad | and [it announces, too,] that We have readied grievous suffering for those who will not believe in the life to come. |
| 17:11 ويدع الانسان بالشر دعاءه بالخير وكان الانسان عجولا |
| |
|
| Transliteration | WayadAAu al-insanu bialshsharri duAAaahu bialkhayri wakana al-insanu AAajoolan |
| Literal | And the human/mankind calls/prays with the bad/evil/harm (as) his call/prayer with the better/wealth , and the human/mankind was hurrying/hastening . |
| |
|
| Yusuf Ali | The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds). |
| Pickthal | Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty. |
| Arberry | Man prays for evil, as he prays for good; man is ever hasty. |
| Shakir | And man prays for evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty. |
| Sarwar | People pray as earnestly to gain evil as one should to gain virtue. But people are hasty. |
| Khalifa | The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient. |
| Hilali/Khan | And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty (i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): "O Allah! Curse him, etc." and that one should not do, but one should be patient). |
| H/K/Saheeh | And man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty. |
| Malik | Yet man prays for evil as fervently as he ought to pray for good, and mankind is ever hasty.[11] |
| QXP | Man asks for what is evil for him as he prays for the good. Man is prone to be hasty in judgment. |
| Maulana Ali | And man prays for evil as he ought to pray for good; and man is ever hasty. |
| Free Minds | And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty. |
| Qaribullah | Yet the human prays for evil as he prays for good mankind is always hasty. |
| |
|
| George Sale | Man prayeth for evil, as he prayeth for good; for man is hasty. |
| JM Rodwell | Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man is hasty. |
| |
|
| Asad | As it is," man [often] prays for things that are bad as if he were praying for something that is good: 12 for man is prone to be hasty [in his judgments]. |
| 17:12 وجعلنا الليل والنهار ايتين فمحونا اية الليل وجعلنا اية النهار مبصرة لتبتغوا فضلا من ربكم ولتعلموا عدد السنين والحساب وكل شئ فصلناه تفصيلا |
| |
|
| Transliteration | WajaAAalna allayla waalnnahara ayatayni famahawna ayata allayli wajaAAalna ayata alnnahari mubsiratan litabtaghoo fadlan min rabbikum walitaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba wakulla shay-in fassalnahu tafseelan |
| Literal | And We made/put the night and the daytime (as) two signs/evidences , so We wiped out/erased/eliminated the night's sign/evidence , and We made/put the daytime's sign/evidence manifest/clearly visible to the eye and understanding , to wish/desire grace/favour from your Lord, and to know the years' number, and the counting/calculating, and every thing We detailed/explained it detailing/explaining . |
| |
|
| Yusuf Ali | We have made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years: all things have We explained in detail. |
| Pickthal | And We appoint the night and the day two portents. Then We make dark the portent of the night, and We make the portent of the day sight-giving, that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the computation of the years, and the reckoning; and everything have We expounded with a clear expounding. |
| Arberry | We have appointed the night and the day as two signs; then We have blotted out the sign of the night, and made the sign of the day to see, and that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years, and the reckoning; and everything We have distinguished very distinctly. |
| Shakir | And We have made the night and the day two signs, then We have made the sign of the night to pass away and We have made the sign of the day manifest, so that you may seek grace from your Lord, and that you might know the numbering of years and the reckoning; and We have explained everything with distinctness. |
| Sarwar | We have made the day and night each as evidence (of Our existence). The night is invisible and the day is visible so that you may seek favors from your Lord and determine the number of years and mark the passing of time. For everything We have given a detailed explanation. |
| Khalifa | We rendered the night and the day two signs. We made the night dark, and the day lighted, that you may seek provisions from your Lord therein. This also establishes for you a timing system, and the means of calculation. We thus explain everything in detail. |
| Hilali/Khan | And We have appointed the night and the day as two Ayat (signs etc.). Then, We have made dark the sign of the night while We have made the sign of day illuminating, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and the reckoning. And We have explained everything (in detail) with full explanation. |
| H/K/Saheeh | And We have made the night and day two signs, and We erased the sign of the night and made the sign of the day visible that you may seek bounty from your Lord and may know the number of years and the account [of time]. And everything We have set out in detail. |
| Malik | We have made the night and the day as two signs. We enshrouded the night with darkness and gave light to the day, to enable you to seek the bounty of your Lord, and that you may compute the years and count the numbers. Thus, We have set forth all things in detail.[12] |
| QXP | (Right and Wrong have been made distinct as day and night.) We have appointed the Night and the Day as two of Our Signs. The Sign of the Night We have made darkness (of ignorance) while the Sign of the Day we have made brightness (of Guidance). You shall seek the Bounty from your Lord, and be aware of the passing years and make your calendars. (6:97), (10:5). (Reckon every day, month and year to see what you have gained and what you have lost in your self-development). We have given you much detail in this brief statement. |
| Maulana Ali | And We made the night and the day two signs, then We have made the sign of the night to pass away and We have made the sign of the day manifest, so that you may seek grace from your Lord, and that you may know the numbering of years and the reckoning. And We have explained everything with distinctness. |
| Free Minds | And We made the night and the day as two signs, so We erased the sign of night and We made the sign of day to see-in, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and the count. And everything We have detailed completely. |
| Qaribullah | We appointed the night and the day as two signs. Then, We blotted out the sign of the night and made the sign of the day to see, so that you seek the bounty of your Lord and that you know the number of years and the reckoning. And We have clearly distinguished everything. |
| |
|
| George Sale | We have ordained the night and the day for two signs of our power: Afterwards We blot out the sign of the night, and We cause the sign of the day to shine forth, that ye may endeavour to obtain plenty from your Lord by doing your business therein, and that ye may know the number of years, and the computation of time; and every thing necessary have We explained by a perspicuous explication. |
| JM Rodwell | We have made the night and the day for two signs: the sign of the night do we obscure, but the sign of the day cause we to shine forth, that ye may seek plenty from your Lord, and that ye may know the number of the years and the reckoning of time; and we h |
| |
|
| Asad | And We have established the night and the day as two symbols;" and thereupon We have effaced the symbol of night and set up [in its place] the lightgiving symbol of day, so that you might seek to obtain your Sustainer's bounty and be aware of the passing years" and of the reckoning [that is bound to come]. For clearly, most clearly, have We spelt out everything! |
| 17:13 وكل انسان الزمناه طائره في عنقه ونخرج له يوم القيامة كتابا يلقاه منشورا |
| |
|
| Transliteration | Wakulla insanin alzamnahu ta-irahu fee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitaban yalqahu manshooran |
| Literal | And every human/mankind We obliged/compelled him his action/anger in his neck (made himresponsible), and We bring out/make emerge for him (on) the Resurrection Day a Book/judgment he finds it spread/publicized . |
| |
|
| Yusuf Ali | Every man's fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread open. |
| Pickthal | And every man's augury have We fastened to his own neck, and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will find wide open. |
| Arberry | And every man -- We have fastened to him his bird of omen upon his neck; and We shall bring forth for him, on the Day of Resurrection, a book he shall find spread wide open. |
| Shakir | And We have made every man's actions to cling to his neck, and We will bring forth to him on the resurrection day a book which he will find wide open: |
| Sarwar | We have made every person's actions cling to his neck. On the Day of Judgment, We will bring forth the record of his actions in the form of a wide open book. |
| Khalifa | We have recorded the fate of every human being; it is tied to his neck. On the Day of Resurrection we will hand him a record that is accessible. |
| Hilali/Khan | And We have fastened every mans deeds to his neck, and on the Day of Resurrection, We shall bring out for him a book which he will find wide open. |
| H/K/Saheeh | And [for] every person We have imposed his fate upon his neck, and We will produce for him on the Day of Resurrection a record which he will encounter spread open. |
| Malik | We have fastened the fate of every man to his own neck, and on the Day of Judgment We shall bring out for him a book spread wide open,[13] |
| QXP | All deeds of the humans are instantly recorded on their "Self", as if the record book is fastened to their own necks. And We shall bring forth this record book wide open to them on the Day of Resurrection. |
| Maulana Ali | And We have made every man’s actions to cling to his neck, and We shall bring forth to him on the day of Resurrection a book which he will find wide open. |
| Free Minds | And We have attached to every person's neck his deeds, and We bring forth for him a record on the Day of Resurrection which he will find on display. |
| Qaribullah | And to every human ? We have fastened to him his bird of deeds upon his neck; and on the Day of Resurrection We shall bring forth to him a book spread open wide. |
| |
|
| George Sale | The fate of every man have we bound about his neck; and we will produce unto him, on the day of resurrection, a book wherein his actions shall be recorded: |
| JM Rodwell | And every man's fate have we fastened about his neck: and on the day of resurrection will we bring forth to him a book which shall be proffered to him wide open: |
| |
|
| Asad | And every human being's destiny have We tied to his neck;". and on the Day of Resurrection We shall bring forth for him a record which he will find wide open; |
| 17:14 اقرا كتابك كفى بنفسك اليوم عليك حسيبا |
| |
|
| Transliteration | Iqra/ kitabaka kafa binafsika alyawma AAalayka haseeban |
| Literal | (He is told): "Read your Book/judgment , enough/sufficient with your self today on you counting/calculating." |
| |
|
| Yusuf Ali | (It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee." |
| Pickthal | (And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day. |
| Arberry | 'Read thy book! Thy soul suffices thee this day as a reckoner against thee.' |
| Shakir | Read your book; your own self is sufficient as a reckoner against you this day. |
| Sarwar | We will tell him, "Read it and judge for yourself." |
| Khalifa | Read your own record. Today, you suffice as your own reckoner. |
| Hilali/Khan | (It will be said to him): "Read your book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day." |
| H/K/Saheeh | [It will be said], "Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant." |
| Malik | saying: "Here is your book of deeds: read it. Today you yourself are sufficient to take your own account."[14] |
| QXP | "Read your book! You are a sufficient auditor for yourself this Day." |
| Maulana Ali | Read thy book. Thine own soul is sufficient as a reckoner against thee this day. |
| Free Minds | Read your record! It is enough for you that you are aware of yourself today. |
| Qaribullah | 'Read your book. Your self suffices you this Day as a reckoner against you. ' |
| |
|
| George Sale | It shall be offered him open, and the angels shall say unto him, read thy book; thine own soul will be a sufficient accountant against thee, this day. |
| JM Rodwell | Read thy Book: there needeth none but thyself to make out an account against thee this day. |
| |
|
| Asad | [and he will be told:] "Read this thy record,! Sufficient is thine own self today to make out thine account!" |
| 17:15 من اهتدى فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فانما يضل عليها ولاتزرو وازرة وزر اخرى وماكنا معذبين حتى نبعث رسولا |
| |
|
| Transliteration | Mani ihtada fa-innama yahtadee linafsihi waman dalla fa-innama yadillu AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra wama kunna muAAaththibeena hatta nabAAatha rasoolan |
| Literal | Who was guided, so but he guides for himself, and who misguided, so but he misguides on it (himself) and no sinner/loader/burdener carries/loads/bears another's sins/load/burden , and We were not torturing until We send a messenger. |
| |
|
| Yusuf Ali | Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning). |
| Pickthal | Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another's load, We never punish until we have sent a messenger. |
| Arberry | Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; no soul laden bears the load of another. We never chastise, until We send forth a Messenger. |
| Shakir | Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray: nor can the bearer of a burden bear the burden of another, nor do We chastise until We raise a messenger. |
| Sarwar | One who follows guidance does so for himself and one who goes astray does so against his soul. No one will suffer for the sins of others. We have never punished anyone without sending them Our Messenger first. |
| Khalifa | Whoever is guided, is guided for his own good, and whoever goes astray does so to his own detriment. No sinner will bear the sins of anyone else. We never punish without first sending a messenger. |
| Hilali/Khan | Whoever goes right, then he goes right only for the benefit of his ownself. And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. No one laden with burdens can bear anothers burden. And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning). |
| H/K/Saheeh | Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger. |
| Malik | He that seeks guidance, shall be guided to his own advantage, but he that goes astray does so to his own loss. No bearer shall bear the burden of another on the Day of Judgment. And during your worldly life, We do not inflict punishment until We send forth a Messenger to make truth distinct from falsehood.[15] |
| QXP | So, whoever goes right, does it for his own "Self", and whoever strays, strays against his own "Self". No person bears the load of another. And We never punish any people until We have sent a Messenger. (The Eternal Messenger now is the Book of Allah). |
| Maulana Ali | Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray. And no bearer of a burden can bear the burden of another. Nor do We chastise until We raise a messenger. |
| Free Minds | Whoever is guided is guided for himself, and whoever is misguided is for his own loss. And no person shall carry the load of another, and We were not to punish until We send a messenger. |
| Qaribullah | Whosoever is guided is only guided for his own self, and whosoever goes astray it is only against it. No soul shall bear another's burden. Nor do We punish until we have sent a Messenger. |
| |
|
| George Sale | He who shall be rightly directed, shall be directed to the advantage only of his own soul; and he who shall err, shall err only against the same: Neither shall any laden soul be charged with the burden of another. We did not punish any people, until we had first sent an Apostle to warn them. |
| JM Rodwell | For his own good only shall the guided yield to guidance, and to his own loss only shall the erring err; and the heavy laden shall not be laden with another's load. We never punished until we had first sent an apostle: |
| |
|
| Asad | Whoever chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and whoever goes astray. goes but astray to his own hurt; and no bearer of burdens shall be made to bear another" burden.' Moreover. We would never chastise [any community for the wrong they may do[ere We have sent an apostle [to them].m |
| 17:16 واذا اردنا ان نهلك قرية امرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرناها تدميرا |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha aradna an nuhlika qaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feeha fahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnaha tadmeeran |
| Literal | And if We willed/wanted that (E) We destroy/perish a village/urban city, We ordered/commanded its luxuriated ungrateful and arrogant, so they debauched in it, so the saying/words was deserved on it, so We destroyed it destructively. |
| |
|
| Yusuf Ali | When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly. |
| Pickthal | And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation. |
| Arberry | And when We desire to destroy a city, We command its men who live at ease, and they commit ungodliness therein, then the Word is realized against it, and We destroy it utterly. |
| Shakir | And when We wish to destroy a town, We send Our commandment to the people of it who lead easy lives, but they transgress therein; thus the word proves true against it, so We destroy it with utter destruction. |
| Sarwar | When We decide to destroy a town We warn the rich ones therein who commit evil. Thus it becomes deserving to destruction and We destroy its very foundations. |
| Khalifa | If we are to annihilate any community, we let the leaders commit vast corruption therein. Once they deserve retribution, we annihilate it completely. |
| Hilali/Khan | And when We decide to destroy a town (population), We (first) send a definite order (to obey Allah and be righteous) to those among them (or We (first) increase in number those of its population) who are given the good things of this life. Then, they transgress therein, and thus the word (of torment) is justified against it (them). Then We destroy it with complete destruction. |
| H/K/Saheeh | And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction. |
| Malik | Whenever We have intended to destroy a town, it was because We sent Our commandments to its people who were leading easy lives but they showed disobedience; as a result Our Judgment was passed, and We razed that city to the ground.[16] |
| QXP | (Here is the Divine Law of Requital for nations.) We let the leaders of a nation commit corruption, drift out of discipline and consider themselves above Law. Then Our Law annihilates them completely. (And the leaders and the public are left blaming one another (7:38), (10:28), (14:21), (16:86). |
| Maulana Ali | And when We wish to destroy a town, We send commandments to its people who lead easy lives, but they transgress therein; thus the word proves true against it, so We destroy it with utter destruction. |
| Free Minds | And if We wish to destroy a town, We allow the carefree to rule it, then they will commit evil in it, then it will deserve the punishment, then We will destroy it completely. |
| Qaribullah | When We desire to annihilate a village, We command those who live in ease, but they commit evil therein, then the Word is realized against it and it is utterly annihilated. |
| |
|
| George Sale | And when We resolved to destroy a city, We commanded the inhabitants thereof, who lived in affluence, to obey our Apostle; but they acted corruptly herein: Wherefore the sentence was justly pronounced against that city; and We destroyed it with an utter destruction. |
| JM Rodwell | And when we willed to destroy a city, to its affluent ones did we address our bidding; but when they acted criminally therein, just was its doom, and we destroyed it with an utter destruction. |
| |
|
| Asad | But when [this has been done, and] it is Our will to destroy a community, We convey Our last warning" to those of its people who have lost themselves entirely in the pursuit of pleasures;u and [if] they [continue to] act sinfully, the sentence [of doom] passed on the community takes effect, and We break it to smithereens. |
| 17:17 وكم اهلكنا من القرون من بعد نوح وكفى بربك بذنوب عباده خبيرا بصيرا |
| |
|
| Transliteration | Wakam ahlakna mina alqurooni min baAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobi AAibadihi khabeeran baseeran |
| Literal | And how many We destroyed/perished from the generations/peoples of eras from after Noah, and enough/sufficient with your Lord with His worshippers'/slaves' crimes, (He is) expert/experienced, seeing/knowing/understanding. |
| |
|
| Yusuf Ali | How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants. |
| Pickthal | How many generations have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and Beholder of the sins of His slaves. |
| Arberry | How many generations We have destroyed after Noah! Thy Lord suffices as one who is aware of and sees the sins of His servants. |
| Shakir | And how many of the generations did We destroy after Nuh! and your Lord is sufficient as Knowing and Seeing with regard to His servants' faults. |
| Sarwar | We have destroyed many generations after the time of Noah. Your Lord is All knowing and Well Aware of the sins of His servants. |
| Khalifa | Many a generation have we annihilated after Noah. Your Lord is most efficient in dealing with the sins of His servants; He is fully Cognizant, Seer. |
| Hilali/Khan | And how many generations have We destroyed after Nooh (Noah)! And Sufficient is your Lord as an All-Knower and All-Beholder of the sins of His slaves. |
| H/K/Saheeh | And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Acquainted and Seeing. |
| Malik | How many generations have We destroyed since Noah’s time? Sufficient is your Lord to note and see the sins of His servants.[17] |
| QXP | How many generations has Our Law annihilated since Noah! Allah suffices as the Knower and Beholder of what causes His servants to trail behind. |
| Maulana Ali | And how many generations did We destroy after Noah! And thy Lord suffices as being Aware and Seer of his servants’ sins. |
| Free Minds | And how many a generation have We destroyed after Noah? And it is enough for your Lord to have knowledge and sight over the sins of His servants. |
| Qaribullah | How many generations have We destroyed since Noah! Your Lord suffices as One who is Aware of and sees the sins of His worshipers. |
| |
|
| George Sale | And how many generations have We consumed since Noah? For thy Lord suffinciently knoweth and seeth the sins of his servants. |
| JM Rodwell | And since Noah, how many nations have we exterminated! And of the sins of his servants thy Lord is sufficiently informed, observant. |
| |
|
| Asad | And how many a generation have We [thus] destroyed after [the time of] Noah! For, none has the like of thy Sustainer's awareness and insight into His creatures' sins. |
| 17:18 من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها مانشاء لمن نريد ثم جعلنا له جهنم يصلاها مذموما مدحورا |
| |
|
| Transliteration | Man kana yureedu alAAajilata AAajjalna lahu feeha ma nashao liman nureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslaha mathmooman madhooran |
| Literal | Who was wanting the present world/worldly life, We hurried/hastened for him in it what We will/want to whom We will/want, then We made/put for him Hell, he roasts/suffers/burns (in) it, blamed/made lowly , expelled/driven away . |
| |
|
| Yusuf Ali | If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected. |
| Pickthal | Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected. |
| Arberry | Whosoever desires this hasty world, We hasten for him therein what We will unto whomsoever We desire; then We appoint for him Gehenna wherein he shall roast, condemned and rejected. |
| Shakir | Whoever desires this present life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he shall enter it despised, driven away. |
| Sarwar | Whoever desires (only) the enjoyment of this life will receive it if We want it to be so. Then We will make Hell his reward wherein he will suffer, despised and driven away from Our mercy. |
| Khalifa | Anyone who chooses this fleeting life as his priority, we will rush to him what we decide to give him, then we commit him to Gehenna, where he suffers forever, despised and defeated. |
| Hilali/Khan | Whoever wishes for the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell, he will burn therein disgraced and rejected, ( far away from Allahs Mercy). |
| H/K/Saheeh | Whoever should desire the immediate We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished. |
| Malik | He that desires the transitory things of this life, We readily grant him such things as We please to whomsoever We want, then We condemn him to hell, where he will burn, disgraced and rejected.[18] |
| QXP | Those who fall for quick gains of life that hastens away, (disregarding the Eternal Values and the Hereafter), We hasten for them according to Our Laws indiscriminately. (But, since they have not invested in the Hereafter) We have appointed for them Hell; they will endure its heat, disgraced, rejected. (2:200), (11:15-16). |
| Maulana Ali | Whoso desires this transitory life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he will enter it despised, driven away. |
| Free Minds | Whoever seeks the life of haste, We will make for Him what he wishes, then We will make Hell for him a place which he will reach disgraced and rejected. |
| Qaribullah | For whosoever desires this fleeting life We hasten for him whatever We will and to whom We want. Then, We have prepared Gehenna for him where he will be roasted, condemned and rejected. |
| |
|
| George Sale | Whosoever chooseth this transitory life, We will bestow on him therein before hand that which We please; on him, namely, whom We please: Afterwards will We appoint him hell for his abode; he shall be thrown into the same to be scorched, covered with ignominy, and utterly rejected from mercy. |
| JM Rodwell | Whoso chooseth this quickly passing life, quickly will we bestow therein that which we please-even on him we choose; afterward we will appoint hell for him, in which he shall burn-disgraced, outcast: |
| |
|
| Asad | Unto him who cares for [no more than the enjoyment of] this fleeting life We readily grant thereof as much as We please, [giving] to whomever it is Our will [to give]; but in the end We consign him to [the suffering of] hell;' which he will have to endure disgraced and disowned! |
| 17:19 ومن اراد الاخرة وسعى لها سعيها وهو مؤمن فاولئك كان سعيهم مشكورا |
| |
|
| Transliteration | Waman arada al-akhirata wasaAAa laha saAAyaha wahuwa mu/minun faola-ika kana saAAyuhum mashkooran |
| Literal | And who wanted the end (other life) and strived/tended to it its striving/hastiness , and he is believing, so those their striving/hastiness was thanked. |
| |
|
| Yusuf Ali | Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah). |
| Pickthal | And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord). |
| Arberry | And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer -- those, their striving shall be thanked. |
| Shakir | And whoever desires the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer; (as for) these, their striving shall surely be accepted. |
| Sarwar | The effort of one who faithfully strives hard for the (happiness) of the life to come will be appreciated (by God). |
| Khalifa | As for those who choose the Hereafter as their priority, and work righteousness, while believing, their efforts will be appreciated. |
| Hilali/Khan | And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. do righteous deeds of Allahs Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), then such are the ones whose striving shall be appreciated, thanked and rewarded (by Allah). |
| H/K/Saheeh | But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer it is those whose effort is ever appreciated [by Allah]. |
| Malik | He that desires the life of the hereafter and strives for it as best as he can provided he is a Believer, the endeavor of every such person will be accepted.[19] |
| QXP | And the one who keeps the life to come in view and strives for it as best as he can, provided he is a true believer; the endeavor of every such person will be accepted. (2:201). |
| Maulana Ali | And whoso desires the Hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer -- those are they whose striving is amply rewarded. |
| Free Minds | And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks. |
| Qaribullah | Whosoever, being a believer, desires the Everlasting Life and strives for it as he should those their striving will be thanked. |
| |
|
| George Sale | But whosoever chooseth the life to come, and directeth his endeavour towards the same, being also a true believer; the endeavour of these shall be acceptable unto God. |
| JM Rodwell | But whoso chooseth the next life, and striveth after it as it should be striven for, being also a believer,-these! their striving shall be grateful to God: |
| |
|
| Asad | But as for those who care for the [good of the] life to come, and strive for it as it ought to be striven for, and are [true] believers withaP' -they are the ones whose striving finds favour [with God]! |
| 17:20 كلا نمد هؤلاء وهؤلاء من عطاء ربك وماكان عطاء ربك محظورا |
| |
|
| Transliteration | Kullan numiddu haola-i wahaola-i min AAata-i rabbika wama kana AAatao rabbika mahthooran |
| Literal | Each/all We extend/spread, those and these, from your Lord's gift/grant, and your Lord's gift/grant was not forbidden/restrained . |
| |
|
| Yusuf Ali | Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone). |
| Pickthal | Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up. |
| Arberry | Each We succour, these and those, from thy Lord's gift; and thy Lord's gift is not confined. |
| Shakir | All do We aid-- these as well as those-- out of the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined. |
| Sarwar | Each group will receive its share of your Lord's generosity. Your Lord's generosity is not limited. |
| Khalifa | For each one of them we provide; we provide for those and these from your Lord's bounties. Your Lord's bounties are inexhaustible. |
| Hilali/Khan | To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden. |
| H/K/Saheeh | To each [category] We extend to these and to those from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted. |
| Malik | We bestowed on all - these as well those - out of the bounties of your Lord; the bounties of your Lord are not confined.[20] |
| QXP | All, these as well as those, We bestow on them some of your Lord's gifts since your Lord's giving is not confined. (42:20). |
| Maulana Ali | And do We aid -- these as well as those -- out of the bounty of thy Lord, and the bounty of thy Lord is not limited. |
| Free Minds | For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted. |
| Qaribullah | We help these and those, a gift from your Lord; and your Lord's gift is not restricted. |
| |
|
| George Sale | On all will We bestow the blessings of this life, both on these and on those, of the gift of thy Lord; for the gift of thy Lord shall not be denied unto any. |
| JM Rodwell | To all-both to these and those-will we prolong the gifts of thy Lord; for not to any shall the gifts of thy Lord be denied. |
| |
|
| Asad | All [of them] -these as well as those -do We freely endow with some of thy Sustainer's gifts, since thy Sustainer's giving is never confined [to one kind of man]. |
| 17:21 انظر كيف فضلنا بعضهم على بعض وللاخرة اكبر درجات واكبر تفضيلا |
| |
|
| Transliteration | Onthur kayfa faddalna baAAdahum AAala baAAdin walal-akhiratu akbaru darajatin waakbaru tafdeelan |
| Literal | Look/wonder about how We preferred/favoured some of them over some, and the end (other life) (E) (is) greater steps/stages/degrees, and greater preference/favour. |
| |
|
| Yusuf Ali | See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence. |
| Pickthal | See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment. |
| Arberry | Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment. |
| Shakir | See how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in respect of excellence. |
| Sarwar | Consider how We have given preference to some people above others, yet the life to come has more honor and respect. |
| Khalifa | Note how we preferred some people above others (in this life). The differences in the Hereafter are far greater and far more significant. |
| Hilali/Khan | See how We prefer one above another (in this world) and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference. |
| H/K/Saheeh | Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction. |
| Malik | See how We have exalted some over others, and certainly the hereafter is more exalted and greater in excellence.[21] |
| QXP | Behold how We bestow more bounty on some of them than others. But the life to come will be far higher in degree and far greater in bounty. |
| Maulana Ali | See how We have made some of them to excel others. And certainly the Hereafter is greater in degrees and greater in excellence. |
| Free Minds | See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference. |
| Qaribullah | See how We have preferred some above others. Yet the Everlasting Life is greater in rank and greater in preferment. |
| |
|
| George Sale | Behold, how We have caused some of them to surpass others in wealth and dignity: But the next life shall be more considerable in degrees of honour, and greater in excellence. |
| JM Rodwell | See how we have caused some of them to excel others! but the next life shall be greater in its grades, and greater in excellence. |
| |
|
| Asad | Behold how We bestow [on earth) more bounty on some of them than on others: but [remember that] the life to come will be far higher in degree and far greater in merit and bounty.' |
| 17:22 لاتجعل مع الله الها اخر فتقعد مذموما مخذولا |
| |
|
| Transliteration | La tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fataqAAuda mathmooman makhthoolan |
| Literal | Do not make/put with God another god, so you sit/remain blamed/lowly abandoned/deserted . |
| |
|
| Yusuf Ali | Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution. |
| Pickthal | Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken. |
| Arberry | Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken. |
| Shakir | Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected. |
| Sarwar | Do not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected. |
| Khalifa | You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced. |
| Hilali/Khan | Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW , but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire). |
| H/K/Saheeh | Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken. |
| Malik | Do not associate another deity with Allah, lest you sit back, condemned, forsaken.[22] |
| QXP | Do not set up gods besides Allah. If you run man-made systems, disregarding the Divine Values, you will face an embarrassing failure. |
| Maulana Ali | Associate not any other god with Allah, lest thou sit down despised, forsaken. |
| Free Minds | Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned. |
| Qaribullah | Do not set up with Allah another god, or you will sit condemned and forsaken. |
| |
|
| George Sale | Set not up another god with the true God, lest thou sit down in disgrace, and destitute. |
| JM Rodwell | Set not up another god with God, lest thou sit thee down disgraced, helpless. |
| |
|
| Asad | DO NOT set up any other deity side by side with God, lest thou find thyself disgraced and forsaken: |
| 17:23 وقضى ربك الا تعبدوا الا اياه وبالوالدين احسانا اما يبلغن عندك الكبر احدهما او كلاهما فلا تقل لهما اف ولاتنهرهما وقل لهما قولا كريما |
| |
|
| Transliteration | Waqada rabbuka alla taAAbudoo illa iyyahu wabialwalidayni ihsanan imma yablughanna AAindaka alkibara ahaduhuma aw kilahuma fala taqul lahuma offin wala tanharhuma waqul lahuma qawlan kareeman |
| Literal | And your Lord passed judgment/ordered that you not worship except (only) Him, and with the (B) parents/father and mother a goodness if the old age reaches (E) one of them or both of them at/by/near you ,so do not say to them (B): "Ugh !" And do not deprive/yell at them (B) , and say to them (B) a gracious/kind saying/word. |
| |
|
| Yusuf Ali | Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour. |
| Pickthal | Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them attain old age with thee, say not "Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word. |
| Arberry | Thy Lord has decreed you shall not serve any but Him, and to be good to parents, whether one or both of them attains old age with thee; say not to them 'Fie' neither chide them, but speak unto them words respectful, |
| Shakir | And your Lord has commanded that you shall not serve (any) but Him, and goodness to your parents. If either or both of them reach old age with you, say not to them (so much as) "Ugh" nor chide them, and speak to them a generous word. |
| Sarwar | Your Lord has ordained that you must not worship anything other than Him and that you must be kind to your parents. If either or both of your parents should become advanced in age, do not express to them words which show your slightest disappointment. Never yell at them but always speak to them with kindness. |
| Khalifa | Your Lord has decreed that you shall not worship except Him, and your parents shall be honored. As long as one or both of them live, you shall never say to them, "Uff" (the slightest gesture of annoyance), nor shall you shout at them; you shall treat them amicably. |
| Hilali/Khan | And your Lord has decreed that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents. If one of them or both of them attain old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor shout at them but address them in terms of honour. |
| H/K/Saheeh | And your Lord has decreed that you not worship except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word. |
| Malik | Your Lord has decreed to you that: You shall worship none but Him, and you shall be kind to your parents; if one or both of them live to their old age in your lifetime, you shall not say to them any word of contempt nor repel them and you shall address them in kind words.[23] |
| QXP | (A benevolent society begins at home.) Your Lord has decreed that you worship none but Him, and always be kind to your parents. If one of them or both attain old age, do not utter the slightest harsh word to them. Never repel them and always address them respectfully. (36:68). |
| Maulana Ali | And thy Lord has decreed that you serve none but Him, and do good to parents. If either or both of them reach old age with thee, say not "Fie" to them, nor chide them, and speak to them a generous word. |
| Free Minds | And your Lord decreed that you shall not serve except Him, and do good to your parents. When one of them or both of them reaches old age, do not say to them a word of disrespect nor raise your voice at them, but say to them a kind saying. |
| Qaribullah | Your Lord has ordered you to worship none except Him, and to be good to your parents. If either or both of them attain old age with you, do not say: "Fi |