Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Say: "If angels were walking about on earth as their natural abode, We would indeed have sent down unto them an angel out of heaven as Our apostle." | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger. | ⇨ |
Shakir | | Say: Had there been in the earth angels walking about as settlers, We would certainly have sent down to them from the heaven an angel as a messenger. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger." | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Say to them: "If it were possible for angels to feel safe and secure when they move about on the ground here below, We would have sent down a divine Messenger". | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | Say: "If the Earth had Angels walking about in security, We would have sent down to them from heaven an Angel as a messenger." | ⇨ |
Abdel Haleem | | Say, ‘If there were angels walking about on earth, feeling at home, We would have sent them an angel from Heaven as a messenger.’ | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: were there in the earth angels walking about contentedly, We would surely have sent down unto them from the heaven an angel as an apostle. | ⇨ |
Ahmed Ali | | Say: "If there were in the earth/Planet Ea rth angels walking assured/secured , We would have descended on them from the sky/space an angel (as) a messenger." | ⇨ |
Aisha Bewley | | Say: ‘If there had been angels on the earth going about in peace, We would have sent down to them an angel from heaven as Messenger.’ | ⇨ |
Ali Ünal | | Say: "If angels had been walking about on earth as their abode, We would surely have sent down upon them an angel from heaven as Messenger." | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Had there been angels in the earth, walking around and residing [in it like humans do], We would have sent down to them from the heaven an angel as apostle.’ | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Say, `Had there been angels on the earth (in place of human beings) walking about secure and sound We (too) would have invariably sent down an angel from heaven as a Messenger to them.' | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Say, "Had there been on the earth settled angels walking about, then We would surely have sent them an angel as a messenger." | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "If there were in the earth Angels walking composed, indeed We would have been sending down upon them from the heaven an Angel as a Messenger." | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), say, "Had the earth been inhabited by angels who would walk serenely therein, only then would We have sent to them angelic Messengers". | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Had there been angels (living) on the earth, walking about in peace, We would have certainly sent down an angel from the heavens as a messenger. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Say, "If angels walked about and dwelled in the earth, We would have sent an angel from the heaven as Messenger." (43:60). | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Say; "If on the earth, there were placed, angels walking about in peace and (quiet) security, We should certainly have sent them down from the heavens an angel as a messenger." | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger." | ⇨ |
Farook Malik | | Say: "If angels were walking about on earth as their natural abode, We would indeed have sent down unto them an angel out of heaven as Our apostle." | ⇨ |