Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:94 | |
| < 17:95  17:93 > |
| 17:94 ومامنع الناس ان يؤمنوا اذ جاءهم الهدى الا ان قالوا ابعث الله بشرا رسولا | |
| Transliteration | Wama manaAAa alnnasa an yu/minoo ith jaahumu alhuda illa an qaloo abaAAatha Allahu basharan rasoolan |
| Literal | And what prevented/forbid the people that (E) they believe when the guidance came to them, except that (E) they said: "Did God send a human, messenger?" |
| Yusuf Ali | What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?" |
| Pickthal | And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger? |
| Arberry | And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'Has God sent forth a mortal as Messenger?' |
| Shakir | And nothing prevented people from believing when the guidance came to them except that they said: What! has Allah raised up a mortal to be a messenger? |
| Sarwar | What keeps people from belief that guidance has come to them, but they question, "Why has God sent a mortal Messenger?". |
| Khalifa | What prevented the people from believing when the guidance came to them is their saying, "Did GOD send a human being as a messenger?" |
| Hilali/Khan | And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has Allah sent a man as (His) Messenger?" |
| H/K/Saheeh | And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?" |
| Malik | Nothing prevented people from belief when guidance came to them except the excuse: "What! Has Allah sent a man like us to be a Messenger?"[94] |
| QXP | Yet whenever Guidance came to people, nothing has ever kept them from believing as much as this objection, "Would Allah send a mortal man as His Messenger?" |
| Maulana Ali | And nothing prevents people from believing, when the guidance comes to them, except that they say: Has Allah raised up a mortal to be a messenger? |
| Free Minds | And what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has God sent a human messenger?" |
| Qaribullah | Nothing prevented people from believing when guidance came to them but (the excuse): 'Has Allah sent a human as a Messenger? ' |
| George Sale | And nothing hindreth men from believing, when a direction is come unto them, except that they say, hath God sent a man for his Apostle? |
| JM Rodwell | And what hindereth men from believing, when the guidance hath come to them, but that they say, "Hath God sent a man as an apostle?" |
| Asad | Yet whenever [God's] guidance came to them [through a prophet,] nothing has ever kept people from believing [in him] save this their objection: "Would God have sent a [mere] mortal man as His apostle?" |
All copyrights are retained by the respective holders.
Click here for Word Roots of this verse from The Quran Institute
For the newest translation of the meaning of the Quran, please see:
The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar