←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
VERILY, this Qur'an shows the way to all that is most upright, and gives the believers who do good deeds the glad tiding that theirs will be a great reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely this Quran guides to what is most upright, and gives good news to the believers—who do good—that they will have a mighty reward.
Safi Kaskas   
Truly, this Qur'an shows the way of righteousness, and it brings good news to the believers who do good works that they will have a wonderful reward;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ یَهۡدِی لِلَّتِی هِیَ أَقۡوَمُ وَیُبَشِّرُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ٱلَّذِینَ یَعۡمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرࣰا كَبِیرࣰا ۝٩
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, this, the Quran, guides to that which (is) most straight and gives glad tidings to the believers - those who do the righteous deeds, that for them (is) a reward great,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
VERILY, this Qur'an shows the way to all that is most upright, and gives the believers who do good deeds the glad tiding that theirs will be a great reward
M. M. Pickthall   
Lo! this Qur'an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely this Quran guides to what is most upright, and gives good news to the believers—who do good—that they will have a mighty reward.
Safi Kaskas   
Truly, this Qur'an shows the way of righteousness, and it brings good news to the believers who do good works that they will have a wonderful reward;
Wahiduddin Khan   
Surely, this Quran guides to the most upright way and gives good news to the believers who do good deeds, so that they will have a great rewar
Shakir   
Surely this Quran guides to that which is most upright and gives good news to the believers who do good that they shall have a great reward
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, this, the Quran, guides to what is upright and gives good tidings to the ones who believe, those who are as the ones in accord with morality, that they will have a great compensation.
T.B.Irving   
This Quran guides one to something that is more straightforward and reassures believers who perform honorable actions; they shall have great earnings.
Abdul Hye   
Surely, this Qur’an guides to the way which is just perfect and gives the glad tidings to the believers who do righteous deeds so that they shall have a great reward;
The Study Quran   
Truly this Quran guides toward that which is most upright, and gives glad tidings to the believers who perform righteous deeds that theirs shall be a great reward
Talal Itani & AI (2024)   
This Quran guides to what’s most upright and gives good news to the believers who do good deeds, that they’ll have a great reward.
Talal Itani (2012)   
This Quran guides to what is most upright; and it gives good news to the believers who do good deeds, that they will have a great reward
Dr. Kamal Omar   
Verily, this Al-Qur’an guides to that which is more lasting and gives glad-tidings to the Believers who do deeds of righteousness, that for them is a great reward
M. Farook Malik   
Surely this Qur’an guides to the Way which is perfectly straight and gives the good news to the believers who do good that they shall have a magnificent reward
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely this Qur'an guides to (the way) that is more upright, and gives good tidings to the believers who do deeds of righteousness that they will a great reward
Muhammad Sarwar   
This Quran shows the way to that which is the most upright and gives to the righteous believers the glad news of a great reward
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, this Qur‘an guides to something that is most straightforward, and gives glad tidings to the believers who do good deeds that ready for them there is a great reward
Shabbir Ahmed   
Verily, this Qur'an guides to what is most Upright, and gives good news of a great reward to those who accept it and do works of social welfare
Dr. Munir Munshey   
Indeed, this Qur´an leads on to an appropriate and secure path. It gives the good news to those who perform righteous deeds, that theirs is a great reward
Syed Vickar Ahamed   
Surely, this Quran guides to what is just and right and gives the good news to the believers who work deeds of righteousness, that they shall have a great reward (of Paradise)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, this Qur'an guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This Quran guides to that which is more upright, and it gives glad tidings to the believers who do good work that they will have a bountiful reward
Abdel Haleem   
This Quran does indeed show the straightest way. It gives the faithful who do right the good news that they will have a great reward an
Abdul Majid Daryabadi   
Verily this Qur'an guideth unto that path which its sraightest and beareth glad tidings to the believers who work righteous deeds that for them shall be a hire great
Ahmed Ali   
Verily this Qur'an directs you to the path that is straight, and gives happy tidings to those who believe and do the right: For them is a great reward
Aisha Bewley   
This Qur´an guides to the most upright Way and gives good news to the muminun who do right actions that they will have a large reward.
Ali Ünal   
This Qur’an surely guides (in all matters) to that which is most just and right and gives the believers who do good, righteous deeds the glad tidings that for them there is a great reward
Ali Quli Qara'i   
Indeed this Qur’an guides to what is most upright, and gives the good news to the faithful who do righteous deeds that there is a great reward for them
Hamid S. Aziz   
Verily, this Quran does guide to the Straight Way, and gives glad tidings to the believers who do work righteousness, that for them is a great reward
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, this Quran guides to that (way of life) which is most correct, and gives good news to the believers, those who do good, that they will have a great reward.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed this Quran guides to that which is most right, and gives hope to the believers who do deeds of righteousness, that they will have a magnificent reward
Musharraf Hussain   
This Majestic Quran guides to the straightest path it brings good news for the believers who perform excellent deeds; they’ll have a great reward.
Maududi   
Verily this Qur´an guides to the Way that is the Straight most. To those who believe in it, and do righteous works, it gives the good news that a great reward awaits them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This Qur'an guides to that which is more upright, and it gives glad tidings to the believers who do good works that they will have a bountiful reward.
Mohammad Shafi   
This Qur'aan does indeed guide to that which is straight and stable. And it gives the good news to the believers who do good work that they shall have a great reward

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, this Quran shows that path which is straightest and gives good tidings to the believers who do good deeds that they shall have a great reward.
Rashad Khalifa   
This Quran guides to the best path, and brings good news to the believers who lead a righteous life, that they have deserved a great recompense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This Koran guides to the straightest way. It gives glad tidings of a great wage to the believers who do good deeds
Maulana Muhammad Ali   
Surely this Qur’an guides to that which is most upright, and gives good news to the believers who do good that theirs is a great reward
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly this the Koran guides to which it is more just/direct , and it announced good news (to) the believers, those who make/do the correct/righteous deeds, that (E) for them (is) a great reward
Bijan Moeinian   
This Qur’an guides people to the most right path. It also gives the good news: “ A great reward is waiting for those believers who do good things in life.”
Faridul Haque   
Indeed this Qur’an guides to the most Straight Path, and gives glad tidings to the believers who do good deeds, that for them is a great reward
Sher Ali   
Surely, this Qur'an guides to what is most right; and gives to the believers who do good deeds the glad tidings that they shall have a great reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, this Qur’an leads to that (destination) which is most right, and gives this good news to those believers who do righteous works, that for them is a mighty reward
Amatul Rahman Omar   
This Qur'an, assuredly, guides to that which is most upright and gives to the believers, who do righteous deeds, the glad tidings that there awaits them a great reward
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, this Quran guides to that which is most just and right and gives glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW, etc.). who work deeds of righteousness, that they shall have a great reward (Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely this Koran guides to the way that is straightest and gives good tidings to the believers who do deeds of righteousness, that theirs shall be a great wage
George Sale   
Verily this Koran directeth unto the way which is most right, and declareth unto the faithful, who do good works, that they shall receive a great reward
Edward Henry Palmer   
Verily, this Qur'an guides to the straightest path, and gives the glad tidings to the believers who do aright that for them is a great hire
John Medows Rodwell   
Verily, this Koran guideth to what is most upright; and it announceth to believers Who do the things that are right, that for them is a great reward
N J Dawood (2014)   
Surely this Koran gives guidance to that which is most upright. It promises the faithful who do good works a rich recompense

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly this Quran guides to that [way] which is the most upright and it brings glad tidings to the believers, those who act in righteousness, that truly for them there will be a grandiose reward.
Munir Mezyed   
Verily, this Qur’ān guides to what is the most morally right and fair way, and gives the glad tidings to the Monotheistic Believers- who strive ardently to do righteous acts (in this worldly life)- that they will receive a great reward (from their Lord).
Sahib Mustaqim Bleher   
This Qur´an guides to that which is more upright and gives good news to the believers who do good that they will have a great reward.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, this Qur’an guides to that which is most righteous. It gives good news to the believers who perform deeds of righteousness. They shall have a wonderful reward.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, this Recital guides to what is most upright and gives glad tidings to the believers who do righteous deeds that for them there is a supreme reward,
Irving & Mohamed Hegab   
This Quran guides one to something that is more straightforward and reassures believers who perform honorable actions; they shall have great earnings.
Samy Mahdy   
Surely this Quran guides for which is most established; and it preaches (Good tidings) the believers who are working the righteous deeds, that for them a grand wage.
Sayyid Qutb   
Surely this Qur'ān shows the way to that which is most upright. It gives the believers who do good deeds the happy news that theirs will be a rich reward;
Ahmed Hulusi   
Indeed, this Quran guides to the most substantial truth and gives the good news that the people of faith who engage in beneficial practices will be given great rewards.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, this Qur'an guides to that which is the most upright, and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they shall have a great reward.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This Quran does indeed guide to the best way of moral rightness which has had everlasting residence in the character of the Godhead and to the uprightness of decision. It announces joyful tidings to those who acknowledge Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds of wisdom and piety; they shall be recipients of a great reward
Mir Aneesuddin   
This Quran certainly guides to that which is the straightest, and gives good news to the believers who do righteous works that for them there is a great reward,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward
OLD Literal Word for Word   
Indeed, this, the Quran, guides to that which (is) most straight and gives glad tidings to the believers - those who do the righteous deeds, that for them (is) a reward great
OLD Transliteration   
Inna hatha alqur-ana yahdee lillatee hiya aqwamu wayubashshiru almu/mineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran kabeeran